Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du bist im Strahlenkleide
Die Sonne, lieb und mild,
Du bist auf grüner Heide
Ein schön Madonnenbild.
Der lichte Schein des Goldes
Erglänzt in deinem Haar . . .
[Blauäugelein]1, du holdes,
O schütz mich immerdar!
Ich sinke vor dir nieder
Voll sehnender Begier
Und jedes meiner Lieder
Ist ein Gebet zu dir,
Ein Flehen nur, ein scheues,
Um Rettung aus Gefahr . . .
[Blauäugelein]1, du treues,
O schütz mich immerdar.
O diese Augen beide
So mild, so fromm, so gut,
Darüber das Geschmeide
Der zarten Wimper ruht,
Sie sind voll lieben Scheines
Das schönste Sternenpaar . . .
[Blauäugelein]1, du reines,
O schütz mich immerdar.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig: Theodor Thomas, 1850, pages 5-6

1 Abt: "Blau-Äugelein"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Little blue-eyes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
Little blue‑eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
In your shining robe you are
The sun, lovely and gentle,
Upon the green heath you are
A beautiful image of the Madonna.
The bright radiance of gold
Shines in your hair . . .
Little blue-eyes, you lovely one,
Oh protect me always!
I sink down before you
Full of yearning desire
And every one of my songs
Is a prayer to you,
Only a pleading, a shy plea
For rescue from danger . . .
Little blue-eyes, you faithful one,
Oh protect me always.
Oh these two eyes,
So gentle, so pious, so good,
Over which the jewelled tracery
Of delicate lashes rests;
These eyes, full of lovely radiance,
Are the most beautiful pair of stars . . .
Little blue-eyes, you pure one,
Oh protect me always.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on