LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène Tourneux (1809 - 1867)
Translation © by Laura Prichard

Viens! enfant, la terre s'éveille
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Viens! enfant, la terre s'éveille,
Le soleil rit au gazon vert!
La fleur au calice entr'ouvert
Reçoit les baisers de l'abeille.
Respirons cet air pur!
Environs-nous d'azur!
Là-haut sur la colline
Viens cueillir l'aubepine!
La neige des pommiers
Parfume les sentiers.

Viens! enfant, voici l'hirondelle,
Qui passe en chantant dans les airs;
Ouvre ton âme aux frais concerts
Eclos sous la feuille nouvelle.
Un vent joyeux, là-bas,
Frémit dans les lilas;
C'est la saison bénie,
C'est l'amour, c'est la vie!
Qu'un fleuve de bonheur
Innonde notre coeur.

Viens! enfant, c'est l'heure charmante
Où l'on voudrait rêver à deux;
Mêlons nos rêves et nos voeux
Sous cette verdure naissante;
Salut, règne des fleurs,
Des parfums, des couleurs!
Les suaves haleines
Voltigent sur les plaines;
Le coeur épanoui
Se perd dans l'infini!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Eugène Tourneux (1809 - 1867), no title, appears in Chants et Prières, poésies, par Ch. de Maricourt et Eugène Tourneux, Paris, Éd. Desessart, first published 1838 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Chanson de printemps", CG 359 (1849), published 1860 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Chanson du Printemps", op. 28 [ soprano, piano, and violin or viola or cello ], Éd. S. Richault [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Spring song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130

Spring song
Language: English  after the French (Français) 
Come, child! The earth awakens,
The sun smiles on th green grass!
The flower’s partly opened chalice
Receives the kisses of the honeybee.
Let us breathe this pure air!
Let us become drunk on the blue sky!
Up over there, at top of the hill,
Come  with me and pick hawthorn!
Flurries of apple blossoms
Perfume the paths.

Come, child! Here’s the swallow,
who passes, singing through the air;
Open your soul to the fresh concerts
Blooming beneath the new leaves.
A joyful wind from over yonder
Flutters through the lilacs;
It’s the blessed season,
It’s love, it’s life!
May a river of happiness
Flood our hearts.

Come, child! It’s the charmed hour
When one would like to dream two by two1.
Let’s mingle our dreams and our wishes
Beneath this newly born verdure;
Hail, kingdom of flowers,
Of perfumes, of colors!
Sweet breaths of air
Waft over the plains;
The joyful heart
looses itself in infinity!

View original text (without footnotes)
1 literally, "by two" – in a couple or pair

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Tourneux (1809 - 1867), no title, appears in Chants et Prières, poésies, par Ch. de Maricourt et Eugène Tourneux, Paris, Éd. Desessart, first published 1838
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 30
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris