No... svaniti non sono i sogni, e cedo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
No... svaniti non sono i sogni, e cedo,
e m'abbandono a le carezze loro:
chiudo li occhi pensosi e ti rivedo
come in un nimbo di faville d'oro!
Tu mi soridi amabilmente, e chiedo
de'lunghi affanni miei gentil ristoro!
A le dolci lusinghe ancora io credo
a'l ricantar de le speranze in coro.
Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier
già tutto esulta, e un vivo foco
di sospir, di desío corre le vene!
Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene
nuvola dileguante a poco a poco,
per lontano orizzonte ... indefinito!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Giuseppe Martucci.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96
No… the dreams haven’t vanished, and I...
Language: English  after the Italian (Italiano)
No… the dreams haven’t vanished, and I yield,
and abandon myself to their carresses:
I close my eyes pensively and see you again
as in a cloud of rays of gold!
You smile at me lovingly, and I ask
for my long suffering, gentle relief!
In your sweet words, I can believe again
in this singing of our hopes in chorus.
Here… I extend my hands! here, in my rapt thoughts,
all of me exults, and a living fire
of sighing, or desire, runs through my veins!
But… you fade into the air, like a misty
cloud vanishing little by little,
into the distant horizon... undefinable!…
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 14
Word count: 106