The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wiegenlied

Language: German (Deutsch)

[Schlummre sanft! - Noch]1 an dem Mutterherzen
Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust;
Deine Träume kennen keine Schmerzen,
Deine Welt ist deiner Mutter Brust.

Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden,
Wo man von der Mutterliebe lebt.
Die Erinnerung ist mir entschwunden,
Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt.

Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen,
Drey Mahl [ist's]2 dem Glücklichen erlaubt,
Daß er in der Liebe Götterarmen
An des Lebens höh're Deutung glaubt.

Liebe gibt ihm ihren ersten Segen,
Und der Säugling blüht in Freud' und Lust.
Alles lacht dem frischen Blick entgegen,
Liebe hält ihn an der [Mutterbrust]3.

Wenn sich dann der schöne Himmel trübte,
Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf:
Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte
Ihn die Lieb' in ihre Arme auf.

Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel,
Und im Sturme bricht [des Menschen Herz]4:
Da erscheint die Lieb' als Todesengel,
Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.

1 Franz: "Schlummer sanft noch"
2 Franz: "ist"
3 Franz: "Mutter Brust"
4 Franz: "das Menschenherz"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Cradle song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 06:40:38
Line count: 24
Word count: 158

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Berceuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dors doucement ! -- Toujours sur le sein de ta mère !
Tu ne ressens pas la souffrance et le désir de la vie ;
Tes rêves ne connaissent aucun chagrin,
Ton monde est le sein de ta mère.

Ah ! comme on rêve doucement en ces premières heures,
Où on vit à travers l'amour maternel ;
Le souvenir a disparu pour moi,
Il reste seulement une vague idée, qui me fait frissonner.

Trois fois l'homme peut être réchauffé aussi doucement,
Trois fois il est permis au chanceux
Que dans les saints bras de l'amour
Il puisse croire que la vie a un but élevé.

L'amour lui donne sa première bénédiction
Et l'enfant prospère dans la joie et le plaisir,
Riant de tout avec un regard frais ;
L'amour le tient au sein de sa mère.

Si le magnifique ciel s'assombrit,
Et la course de la jeunesse se couvre de nuages,
Alors, pour la seconde chance, il prend une maîtresse
Et l'amour le prend dans ses bras.

Mais si dans la tempête la tige de la fleur se brise,
Et dans la tempête le cœur de l'homme se brise,
Alors l'amour apparaît comme l'ange de la mort,
Et l'amène avec jubilation vers le ciel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Wiegenlied" CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Stephan Franz, Franz Hünten, Franz Peter Schubert, Carl, Freiherr von Seckendorff. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 21:32:31
Line count: 24
Word count: 203