Ich ging hinaus in's grüne Feld
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich ging hinaus in's grüne Feld,
In hellen Sonnenschein,
Und sah gar lustig in die Welt
Und all den Glanz hinein.
Da stand ein Mädchen wunderhold,
Mit einmal vor mir da,
Die aus dem Netz von Lockengold
Mit klaren Augen sah.
Und wie die Welt sonst außer mir
Gewinkt mit Glanz und Schein,
So zog mit einem Blick von ihr
Sie in mein Herz hinein.
Da drinnen geht's nun wunderlich,
Und wild und freundlich zu,
Und Schmerz und Frohsinn paaren sich
Und Friede -- Streit -- und Ruh.
Nun zieh ich nimmer aus in's Feld
In Glanz und Sonnenschein --
In mir -- in mir ist meine Welt,
Die draußen viel zu klein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 99. Blatt (Montag den 21. Juni) 1824, page 489
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 20
Word count: 109
I went out into the green fields
Language: English  after the German (Deutsch)
I went out into the green fields
Into the bright sunshine,
And gazed quite merrily upon the world
And upon all its radiance.
Suddenly there stood before me
A maiden, wondrously lovely,
Who from a web of golden locks
Gazed forth with clear eyes.
And as once the world outside me
Had beckoned with radiance and brilliancy,
Thus with a single glance of hers
It took possession of my heart.
And within [my heart] it is now
Marvellously wild and joyful,
And pain and gaiety are conjoined
And peace -- strife -- and rest.
Now I never go out into the fields
In radiance and sunshine --
Within me -- within me is my world
The one outdoors is far too small.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 20
Word count: 118