You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich ging hinaus in's grüne Feld

Language: German (Deutsch)

Ich ging hinaus in's grüne Feld,
In hellen Sonnenschein,
Und sah gar lustig in die Welt
Und all den Glanz hinein.
 
Da stand ein Mädchen wunderhold,
Mit einmal vor mir da,
Die aus dem Netz von Lockengold
Mit klaren Augen sah.
 
Und wie die Welt sonst außer mir
Gewinkt mit Glanz und Schein,
So zog mit einem Blick von ihr
Sie in mein Herz hinein.
 
Da drinnen geht's nun wunderlich,
Und wild und freundlich zu,
Und Schmerz und Frohsinn paaren sich
Und Friede -- Streit -- und Ruh.
 
Nun zieh ich nimmer aus in's Feld
In Glanz und Sonnenschein --
In mir -- in mir ist meine Welt,
Die draußen viel zu klein.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 99. Blatt (Montag den 21. Juni) 1824, page 489


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00.

Last modified: 2016-10-24 13:36:17

Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I went out into the green fields

Language: English after the German (Deutsch)

I went out into the green fields
Into the bright sunshine,
And gazed quite merrily upon the world
And upon all its radiance.
 
Suddenly there stood before me
A maiden, wondrously lovely,
Who from a web of golden locks
Gazed forth with clear eyes.
 
And as once the world outside me
Had beckoned with radiance and brilliancy,
Thus with a single glance of hers
It took possession of my heart.
 
And within [my heart] it is now
Marvellously wild and joyful,
And pain and gaiety are conjoined
And peace -- strife -- and rest.
 
Now I never go out into the fields
In radiance and sunshine --
Within me -- within me is my world
The one outdoors is far too small.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00.

Last modified: 2016-10-24 13:36:31

Line count: 20
Word count: 118