Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es war einmal ein Gärtner

Language: German (Deutsch)

  Es war einmal ein Gärtner,
Der sang ein [traurigs]1 Lied.
Er that in seinem Garten
Der Blumen fleißig warten,
Und all sein Fleiß gerieth.
Und all sein Fleiß gerieth.
  Er sang in trübem Muthe
Viel liebe Tage lang.
Von Thränen, die ihm flossen,
Ward manche Pflanz begossen.
Also der Gärtner sang!
Also der Gärtner sang!
  "Das Leben ist mir traurig,
Und gibt mir keine Freud!
Hier schmacht' ich wie die Nelken,
Die in der Sonne welken,
In bangem Herzeleid,"
In bangem Herzeleid.
  "Ey du, mein Gärtnermädchen,
Soll ich dich nimmer sehn?
Du [must[sic]]2 in dunkeln Mauren
Den schönen May vertrauren?
[Must[sic]]2 ohne mich vergehn,
Ach, ohne mich vergehn?"
  "Es freut mich keine Blume,
Weil du die schönste bist.
Ach, dürft ich deiner warten,
Ich liesse meinen Garten,
Sogleich zu dieser Frist,
Sogleich zu dieser Frist!"
  "Seh' ich die Blumen sterben,
Wünsch ich den Tod auch mir.
Sie sterben ohne Regen,
So sterb' ich deinetwegen.
Ach wär' ich doch bey dir!
Ach wär' ich doch bey dir!"
  "Du liebes Gärtnermädchen:
Mein Leben welket ab.
Darf ich nicht bald dich küssen,
Und in den Arm dich schliessen,
So grab' ich mir ein Grab.
So grab' ich mir ein Grab."

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 1004-1005

1 von Paradis: "traurig"
2 Türk, von Paradis: "musst"
3 von Paradis: "musst"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00.

Last modified: 2016-05-27 17:32:29

Line count: 42
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il était une fois un jardinier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  Il était une fois un jardinier,
Qui chantait un chant triste.
Dans son jardin
Il prenait soin des fleurs avec application,
Et toute sa diligence était récompensée.
Et toute sa diligence était récompensée.

  Il chantait avec une humeur sombre
Pendant de longs jours.
Avec les larmes qui coulaient de ses yeux
Maintes plantes étaient arrosées.
Ainsi le jardinier chantait !
Ainsi le jardinier chantait !

  « La vie est triste pour moi,
Et elle ne me donne aucune joie :
Ici je languis comme les œillets
Qui se flétrissent au soleil,
Dans un chagrin inquiet,
Dans un chagrin inquiet. »

  « Ah, toi, ma jardinière,
Je ne te reverrai plus jamais ?
Tu dois dans des murs sombres
passer en deuil le magnifique mois de mai ?
Dois-je m'éteindre sans toi,
Ah, m'éteindre sans toi ? »

  « Aucune fleur ne me plaît,
Parce que tu es la plus belle des fleurs.
Ah, si je pouvais prendre soin de toi,
Je quitterais mon jardin,
Immédiatement, à cet instant,
Immédiatement, à cet instant ! »

  « Quand je vois les fleurs mourir,
Je souhaite aussi la mort pour moi.
Elles meurent sans pluie,
Moi aussi je meurs à cause de toi.
Ah, si seulement j'étais près de toi !
Ah, si seulement j'étais près de toi ! »

  « Toi, ma chère jardinière,
Ma vie se fane.
Si je ne peux pas bientôt t'embrasser,
Et te serrer dans mes bras,
Je creuserai moi-même une tombe,
Je creuserai moi-même une tombe. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Gärtnerliedchen aus dem Siegwart" = "Le chant du jardinier à Siegwart"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-11-06 00:00:00.

Last modified: 2016-11-06 16:57:54

Line count: 42
Word count: 251