The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn ich einst von jenem Schlummer

Language: German (Deutsch)

   Wenn ich einst von jenem Schlummer,
Welcher Tod heißt, aufersteh,
Und von dieses Lebens Kummer
Frey, den schönern Morgen seh:
O dann wach' ich anders auf,
Schon am Ziel ist dann mein Lauf!
Träume sind des Pilgers Sorgen,
Großer Tag! an deinem Morgen.
 
   Hilf, daß keiner meiner Tage,
Geber der Unsterblichkeit,
Jenem Richtenden einst sage,
Er sey ganz von mir entweiht!
Auch noch heute wacht ich auf!
Dank dir, Herr, zu dir hinauf
Führ mich jeder meiner Tage,
Jede Freude, jede Plage.
 
   Daß ich gern sie vor mir sehe
Wenn ihr [lezter[sic]]1 nur erscheint.
Wenn zum [dunkeln]2 Thal' ich gehe,
Und mein Freund nun um mich weint:
Lindre dann [des Todes Pein]3,
Und laß mich den Stärksten seyn,
Mich, der ihn gen Himmel weise,
Und dich, Herr des Todes, preise!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 233

1 von Paradis: "letzter"
2 von Paradis: "dunklen"
3 von Paradis: "die Todespein"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-06-13.
Last modified: 2016-06-08 09:22:13
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand un jour de ce sommeil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  Quand un jour de ce sommeil
Qui est appelé la mort je ressusciterai,
Et du tourment de cette vie
Libéré, je verrai le beau matin :
Oh, alors, je m'éveillerai autrement,
Mon voyage sera déjà à son but !
Les soucis des pèlerins seront des rêves,
Grand jour ! à ton matin.

Aide à ce qu'aucun de mes jours,
Donneur de l'immortalité,
Puisse être dit un jour par ce juge
Qu'il a été complètement profané par moi !
Aujourd'hui, aussi, je me suis éveillé !
Merci à toi, Seigneur, que vers toi
Me mène chacun de mes jours,
Chaque joie, chaque affliction.

  Que je puisse les voir joyeusement devant moi
Quand le dernier d'entre eux apparaît juste.
Quand vers la sombre vallée je vais,
Et que mes amis maintenant me pleurent :
Alors adoucis la douleur de la mort,
Et laisse-moi être le plus fort,
Moi, qui le dirigerais vers le ciel
Et te louerais, Seigneur de la mort !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Auferstehungsmorgen" = "Le matin de la résurrection"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Morgenlied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Paul Lachner, Maria Theresia von Paradis, Johann Friedrich Reichardt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-06.
Last modified: 2016-11-06 16:59:33
Line count: 24
Word count: 161