The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Sturme

Language: German (Deutsch)

Bangt dir mein Lieb? Ich bin ja bei dir!
Es braust das Meer, und der Himmel ist dunkel. 
Siehst du den Leuchtturm, sein magisch Gefunkel? 
Bangt dir mein Lieb? Du bist ja bei mir!
Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! 
Ärmlicher Nachen, bist balde zersplittert.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Anne Evans

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , title 1: "In a storm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans la tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 6
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans la tempête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

As-tu peur, mon amour ? Je suis près de toi !
La mer rugit et le ciel est sombre.
Vois-tu le phare, son éclat magique ?
As-tu peur, mon amour ? Tu es avec moi !
Les vagues grondent, le ciel tremble !
Le pauvre bateau va bientôt se briser.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-16.
Last modified: 2016-11-16 15:29:37
Line count: 6
Word count: 50