You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Sturme

Language: German (Deutsch)

Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!
Es braust das Meer und der Himmel ist dunkel. 
Siehst du [des Leuchtthurms magisch] Gefunkel? 
Bangt dir, mein Lieb? 

Bangt dir, mein Lieb? -- [Ich bin ja bei dir!]2
Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! 
Ärmlicher Nachen! bist balde zersplittert! --
Bangt dir, mein Lieb? -- 
                        "Du bist ja bei mir!"

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Arabesken. Von Carl Siebel, Iserlohn, Julius Bädeker, 1861, page 26.

1 Loewe: "den Leuchtturm, sein magisch"
2 Loewe: "Du bist ja bei mir!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Anne Evans


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "In a storm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2018-11-26T08:34:43
Line count: 9
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In a storm

Language: English after the German (Deutsch)

Are you afraid, my love? I am with you!
The sea roars and the sky is dark
Do you see [the glow of the lighthouse]1?
Are you afraid, my love? 

Are you afraid, my love? [I am with you!]2
The waves thunder, the sky trembles!
Wretched skiff soon to be splintered! --
Are you afraid, my love? --
                           "You are here with me!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "the lighthouse, its magic glow?"
2 Loewe: "You are here with me!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Maggie Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Im Sturme", appears in Arabesken, Iserlohn, Julius Bädeker, first published 1861 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2018-11-26T08:37:28
Line count: 9
Word count: 61