The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind...

Language: German (Deutsch)

Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht,
Hoch droben in Lüften mein Drache nun steht,
Die Rippen von Holze, der Leib von Papier,
Zwei Ohren, ein Schwänzlein sind all seine Zier;
      Und ich denk': so drauf liegen
      Im sonnigen Strahl,
      Ach, wer [doch das]1 könnte
      Nur ein einziges Mal!
 
Da guckt' ich dem Storch in das Sommernest dort:
Guten Morgen, Frau Storchen, geht die Reise bald fort?
Ich blickt' in die Häuser zum Schornstein hinein:
[Papachen, Mamachen]2, wie seid Ihr so klein!
      Tief unter mir säh' ich
      Fluß, Hügel und Thal --
      Ach, wer [doch das]1 könnte
      Nur ein einziges Mal!
 
Und droben, gehoben, auf schwindelnder Bahn,
Da faßt' ich die Wolken, die segelnden an;
Ich ließ' mich besuchen von Schwalben und Krähn,
Und könnte die Lerchen, die singenden sehn,
      Die Englein belauscht' ich
      Im himmlischen Saal --
      Ach, wer [doch das]1 könnte
      Nur ein einziges Mal!


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Victor Blüthgen, Leipzig: Verlag von Edwin Schloemp, 1880, pages 216-217

1 Berger, Schoeck: "das doch"
2 Berger, Schoeck: "O Vater und Mutter"

Submitted by Peter Donderwinkel and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , no title
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-17 09:24:06
Line count: 24
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The fields are reaped, the wind blows...

Language: English after the German (Deutsch)

The fields are reaped, the wind blows over the stubble,
High up in the breezes my kite now hovers,
Its ribs are of wood, its body of paper,
Two ears and a little tail are its sole adornment;
      And I think to myself: to float on it thus
      In the sunbeams,
      Ah, if one could only do that
      Just once!
 
I would peek into the summer nest of the stork:
Good morning, Mrs. Stork, shall you soon be on your way [southward]?
I would peek into the houses through the chimney:
[Little Papa, little Mama]2, how small you are!
      Far below me I would see
      River, hill and valley --
      Ah, if one could only do that
      Just once!
 
And above, lifted up, upon a dizzying path,
I would touch the clouds, the sailing clouds;
I would receive visits from swallows and crows,
And I would be able to see the singing larks,
      I would eavesdrop on the angels
      In the heavenly halls --
      Ah, if one could only do that
      Just once!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ach, wer das doch könnte" = "Ah, to be able to do that"
"Kinderliedchen" = "Children’s song"

1 Berger, Schoeck: "Oh father and mother"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Ach, wer das doch könnte"
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Reinhard Berger, Paul Frommer, Othmar Schoeck. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-17.
Last modified: 2016-11-17 09:24:56
Line count: 24
Word count: 171