The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jeder meint, der Gegenstand

Language: German (Deutsch)

Jeder meint, der Gegenstand, den er sich erwählet,
Sei voll von Vollkommenheit, so, dass ihm nichts fehlet,
Und sein Vorzug sei es nur, der das Herze rühret,
Da doch blinde Leidenschaft, die Vernunft verfüret.

Wann die Lieb' im Herzen brennt, wird das Aug' verblendet,
Man sieht nichts als Reizendes, wo man sich hinwendet;
Nie steht es in unsrer Macht, alsdann frei zu sehen,
Und die ganze Urteilskraft muss zurücke gehen.

Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Lau Kanen [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ieder meent, dat het object", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-03-24.
Last modified: 2016-11-27 01:26:52
Line count: 8
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ieder meent, dat het object

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ieder meent, dat het object, door hem uitverkoren,
Prachtig is en haast perfect, alles naar behoren.
En zijn schoonheid is het slechts die het hart verovert,
Daar ‘t toch blinde hartstocht is die ’t verstand betovert.
Als de liefde brandt in ’t hart, valt het zien erg tegen,
Men ziet niets dan liefelijks, ja wel allerwegen;
Het ligt niet in onze macht, dan nog vrij te kijken
En al onze oordeelskracht moet daarvoor dan wijken.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) possibly by Ph. G. Bader
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-27.
Last modified: 2016-11-27 01:27:03
Line count: 8
Word count: 75