possibly by
Philipp Georg Bader (1745 - 1779)
Jeder meint, der Gegenstand
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Jeder meint, der Gegenstand, den er sich erwählet,
Sei voll von Vollkommenheit, so, dass ihm nichts fehlet,
Und sein Vorzug sei es nur, der das Herze rühret,
Da doch blinde Leidenschaft, die Vernunft verfüret.
Wann die Lieb' im Herzen brennt, wird das Aug' verblendet,
Man sieht nichts als Reizendes, wo man sich hinwendet;
Nie steht es in unsrer Macht, alsdann frei zu sehen,
Und die ganze Urteilskraft muss zurücke gehen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ieder meent, dat het object", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-03-24
Line count: 8
Word count: 70
Ieder meent, dat het object
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ieder meent, dat het object, door hem uitverkoren,
Prachtig is en haast perfect, alles naar behoren.
En zijn schoonheid is het slechts die het hart verovert,
Daar ‘t toch blinde hartstocht is die ’t verstand betovert.
Als de liefde brandt in ’t hart, valt het zien erg tegen,
Men ziet niets dan liefelijks, ja wel allerwegen;
Het ligt niet in onze macht, dan nog vrij te kijken
En al onze oordeelskracht moet daarvoor dan wijken.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 8
Word count: 75