The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aus tiefem Dunkel‑Schlummer aufzufliehn

Language: German (Deutsch)

Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn,
oh hell erwacht,
einen glänzenden Strom entlang zu ziehn
mit Glut und Macht,
durch ungeheure Weiten,
die Seele rein nur Glanz, oh so zu schreiten
über schwarze Flächen
hinauf zu glänzenden Gebirgbächen,
die von dem Großen Allergrößten sprechen,
durch ungeheure Nacht --
oh hell erwacht.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Alfred Mombert, Die Schöpfung Gedicht-Werk, Leipzig: Im Insel-Verlag, 1921, page 154

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-06-06.
Last modified: 2016-11-30 10:11:59
Line count: 11
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To flee forth from deep dark‑slumber

Language: English after the German (Deutsch)

To flee forth from deep dark-slumber,
oh brightly wakened,
to travel along a radiant river
with fervour and might,
through tremendous vastnesses,
the soul nothing but pure lustre, oh to stride so
over black flatlands
up to shining mountain streams,
which speak of the Great, the All-great One,
through tremendous night --
oh brightly wakened.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Oh hell erwacht" = "Oh brightly wakened"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-11-30.
Last modified: 2016-11-30 10:13:55
Line count: 11
Word count: 54