You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Mond kommt still gegangen

Language: German (Deutsch)

Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem [goldnen]1 Schein,
Da schläft [in]2 holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die blaue Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über die Schläfer hin.

Und drunten im Tale, da funkeln
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber blicke im Dunkeln
Still in die Welt hinaus.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE

List of language codes

C. Schumann sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.

1 Bernoully: "holden"
2 Grimm: "mit"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maan komt stil gevaren", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The moon so peaceful rises", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuu kohoaa hiljaa esiin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune vient doucement", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-04-23 10:54:02

Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The moon is stilly creeping

Language: English after the German (Deutsch)

The moon is stilly creeping,
Her silv'ry lustre grows,
Weary the earth is sleeping
In beauteous calm repose.

In dreams the trees are sighing,
The brooklet trips afar;
Angels are singing and flying
Round ev'ry tender star;

And through the distance hover
A thousand fancies dear,
From soul of friend and lover
Unto the sleepers here.

Below in the valley are sparkling
The lights of my dear one's home;
Yet wander I in the darkling,
Far in the world to roam.


About the headline (FAQ)

From the Raff score

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn CAT DUT FIN FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Caroline Luise Agnes Bernouilly, née Mindt, Hermann Finzenhagen, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Charles Tomlinson Griffes, Julius Otto Grimm, Alfred Heitsch, Paul Hofmann, Adolf Jensen, Werner Josten, Johanna Kinkel, née Mockel, R. von Knebel-Döberitz, Friederich E. Koch, Marie Henriette König, Eduard Lassen, Edward Alexander MacDowell, Julius Joseph Maier, Erik Meyer-Helmund, Joachim Raff, Hans Michael Schletterer, Clara Schumann, née Wieck, Friedrich Hieronymus Truhn, Rudolf Wurmb. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-02-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 16
Word count: 81