The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Szene in der Elektrischen

Language: German (Deutsch)

Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, 
fährt wie Überall so auch 
in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, 
die sie häufig spielen läßt. 
Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen 
nicht gespielt werden dürfte, wen das Spiel gut, 
den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, 
das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. 
Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, 
und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. 
Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug 
und stiller Gasse klingt es hübsch.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Scène dans le tramway", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-05-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 12
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Scène dans le tramway

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La danseuse Edouardova, une amoureuse de la musique,
se déplaçait partout même
dans le tramway en compagnie de deux violonistes
avec qui elle jouait souvent.
Car il n'y a pas d'interdiction dans le tramway,
de jouer si la musique est bonne,
c'est agréable pour les autres passagers et cela ne coûte rien,
c'est-à-dire qu'il n'y a pas de quête à la fin. 
Cependant, c'est au début un peu surprenant
et pendant un petit instant tout le monde trouve que c'est inopportun.
Mais à pleine vitesse, avec un courant d'air fort
et dans une rue tranquille cela sonne joliment.



IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924)
      • This text was set to music by the following composer(s): György Kurtág. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-15.
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 12
Word count: 98