The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kafka-Fragmente

Word count: 747

Song Cycle by György Kurtág (b. 1926)

French (Français) translation: Fragments de Kafka (Guy Laffaille)

Show the texts alone (bare mode).

1a. Die Guten gehn im gleichen Schritt ... [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bons marchent d'un même pas...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Die Guten gehen im gleichen Schritt. 
Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern 
um sie die Tänze der Zeit.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1b. Wie ein Weg im Herbst [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme un chemin en automne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt, 
bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1c. Verstecke [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1d. Ruhelos

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


[--- Tacet ---]

1e. Berceuse I [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1f. Nimmermehr (Excommunicatio) [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE IRI

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nevermore (Excommunicatio)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jamais plus (Excommunication)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte,
nimmermehr tönt die große Glocke über Dir.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1g. "Wenn er mich immer frägt" [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


"Wenn er mich immer frägt." 
Das ä, losgelöst vom Satz,
flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1h. Es zupfte jemand am Kleid [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un tira sur mes habits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Es zupfte jemand am Kleid, 
aber ich schüttelte ihn ab.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1i. Die Weißnäherinnen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lavandières", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Die Weißnäherinnen in den Regengüssen.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1j. Szene am Bahnhof [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène à la gare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1k. Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE IRI

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1l. Meine Ohrmuschel... [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon oreille...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, 
saftig an wie Ein Blatt.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1m. Einmal brach ich mir das Bein [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois je me suis cassé la jambe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Einmal brach ich mir das Bein, 
es war das schönste Erlebnis Meines Lebens.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1n. Umpanzert [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Revêtu d'une cuirasse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1o. Zwei Spazierstöcke [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux bâtons de marche", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse.
Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse.
Gemeinsam ist das "alle".


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1p. Keine Rückkehr [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de retour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr.
Dieser Punkt ist zu erreichen.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1q. Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Ich werde mich nicht müde werden lassen.
Ich werde in meine Novelle Hineinspringen 
und wenn es mir das Gesicht zerschneiden  sollte.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1r. Träumend hing die Blume [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur rêvant accrochée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Träumend hing die Blume am hohen Stengel.
Abenddämmerung umzog sie.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

1s. Nichts dergleichen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de tout cela", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Nichts dergleichen, nichts dergleichen.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

2. Der wahre Weg [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vrai chemin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Der wahre Weg geht über ein Seil, 
das nicht in der Höhe gespannt
ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt,
stolpern zu machen, als begangen zu werden.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3a. Haben? Sein? [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avoir ? Être ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Es gibt kein Haben, nur ein Sein,
nur ein nach letzen Atem,
nach Ersticken verlangendes Sein.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3b. Der Coitus als Bestrafung [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coït est une punition", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3c. Meine Festung [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma forteresse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Meine Gefängniszelle -- meine Festung.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3d. Schmutzig bin ich, Milena... [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis sale, Milena...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, 
darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. 
Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind;
was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3e. Elendes Leben [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE IRI

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3f. Der begrenzte Kreis [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cercle restreint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Der begrenzte Kreis ist rein.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3g. Ziel, Weg, Zögern [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "But, chemin, hésitation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; 
was wir Weg nehmen, ist Zögern.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3h. So fest [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


So fest wie die Hand den Stein hält.
Sie hält ihn aber fest,
nur um ihn desto weiter zu verwerfen.
Aber auch in jene Weite führt der Weg.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3i. Penetrant jüdisch [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juif pénétrant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3j. Verstecke [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3k. Staunend sahen wir das große Pferd [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étonnés nous avons vu le grand cheval", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Staunend sahen wir das große Pferd.
Es durchbrach das Dach unserer Stube.
Der bewölkte Himmel zog sich schwach
entlang des gewaltigen Umrisses,
und rauschend flog die Mähne im Wind.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

3l. Szene in der Elektrischen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène dans le tramway", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, 
fährt wie Überall so auch 
in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, 
die sie häufig spielen läßt. 
Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen 
nicht gespielt werden dürfte, wen das Spiel gut, 
den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, 
das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. 
Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, 
und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. 
Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug 
und stiller Gasse klingt es hübsch.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4a. Zu spät (22. Oktober 1913) [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trop tard : 22 octobre 1913", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Zu spät. 
Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. 
Von ihr angelächelt werden im Boot. 
Das war das Allerschönste. 
Immer nur das Verlangen, zu sterben 
und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4b. Eine lange Geschichte [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une longue histoire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Ich sehe einem Mädchen in die Augen, 
und es war eine sehr lange Liebesgeschichte 
mit Donner und Küssen und Blitz. 
Ich lebe rasch.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4c. In memoriam Robert Klein [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, 
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4d. Aus einem alten Notizbuch [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un vieux cahier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt Habe, 
bemerke ich, wie meine linke Hand die Rechte schon 
ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfaßt hielt.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4e. Leoparden [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les léopards", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Leoparden brechen in den Tempel ein 
und saufen die Opferkrüge leer: 
das wiederholt sich immer wieder: 
schließlich kann man es vorausberechnen, 
und es wird ein Teil der Zeremonie.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4f. In memoriam Joannis Pilinszky [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la mémoire de Joannis Pilinszky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Ich kann...nicht eigentlich erzählen, 
ja fast nicht einmal reden;
wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, 
wie es kleine Kinder haben könnten, 
die die ersten Gehversuche machen.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4g. Wiederum, wiederum [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, encore une fois", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. 
Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4h. Es blendete uns die Mondnacht... [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le clair de lune nous éblouissait...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Es blendete uns die Mondnacht. 
Vögel schrien von Baum zu Baum. 
In den Feldern sauste es. 
Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works