You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wiosna

Language: Polish (Polski)

Błyszczą, krople rosy,
Mruczy zdrój po błoni,
Ukryta we wrzosy
Gdzieś jałowka dzwoni.

Piękną, miłą błonią
Leci wzrok wesoło,
Wkoło kwiaty wonią,
Kwitną gaje wkoło.

Paś się, błąkaj trzódko,
Ja pod skałą siędę,
Piosnkę lubą, słodką
Śpiewać sobie będę.

ustroń miła, cicha!
Jakiś żal w pamięci,
Czegoś serce wzdycha,
W oku łza si` kręci.

Łza wybiegła z oka,
Ze mną strumyk śpiewa,
Do mnie się z wysoka
Skowronek odzywa.

Lot rozwija chyży,
Ledwo widny oku,
Coraz wyżej, wyżej...
Zginął już wobłoku.

Ponad pola, niwy,
Jeszcze piosnkę głosi
I śpiew ziemi tkliwy
W niebo aż zanosi!


Translation(s): ENG FRE GER GER GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christopher Lapkowski) , "Spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Frühling"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Frühling"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Frühling"


Text added to the website: 2003-11-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:00

Line count: 28
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Printemps

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Des gouttelettes de rosée scintillent
Une source murmure dans la prairie,
Cachée dans la bruyère,
Quelque part sonne un cloche de vache.

De beaux champs 
Forment un paysage joyeux,
Tout autour des fleurs dispensent leurs parfums,
Les buissons fleurissent.

Mon petit troupeau erre et pâture,
Je suis assis sur un rocher,
Un chant agréable, doux, 
Que je chante pour moi.

Une retraite paisible, calme !
Portant un regret trouble dans mon esprit,
Quelque chose me fait mal au cœur,
Dans mon œil des larmes se forment.

Les larmes coulent de mon œil,
En moi chante un ruisseau,
À moi d'en haut
Une alouette répond.

Elle étend ses ailes,
À peine visible à l'œil,
Plus haut, plus haut,
Perdue déjà parmi les nuages.

Au-dessus du champ, de la prairie,
Elle est toujours en train de chanter
Et le chant agréable de la terre
Monte jusqu'au ciel !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-11 00:00:00.

Last modified: 2017-02-16 14:15:08

Line count: 28
Word count: 146