LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Vor dem Dome stehn zwei Männer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Vor dem Dome stehn zwei Männer,
Tragen beide rote Röcke,
Und der Eine ist der König
Und der Henker ist der Andre.

Und zum Henker spricht der König:
"Am Gesang der Pfaffen merk ich,
Daß vollendet schon die Trauung
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

Glockenklang und Orgelrauschen,
Und das Volk strömt aus der Kirche;
Bunter Festzug, in der Mitte
Die geschmückten Neuvermählten.

Leichenblaß und bang und traurig
Schaut die schöne Königstochter;
Keck und heiter schaut Herr Olaf,
Und sein roter Mund, der lächelt.

Und mit lächelnd rotem Munde
Spricht er zu dem finstern König:
"Guten Morgen, Schwiegervater,
Heut ist Dir mein Haupt verfallen.

Sterben soll ich heut - O, laß mich
Nur bis Mitternacht noch leben,
Daß ich meine Hochzeit feire
Mit Bankett und Fackeltänzen.

Laß mich leben, laß mich leben,
Bis geleert der letzte Becher,
Bis der letzte Tanz getanzt ist -
Laß bis Mitternacht mich leben!"

Und zum Henker spricht der König:
"Unserm Eidam sei gefristet
Bis um Mitternacht sein Leben -
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 182


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Vor dem Dome stehn zwei Männer", op. 9 no. 1, published 1896 [ baritone and piano ], from Ritter Olaf, no. 1, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Charles Braun (1868 - ?), "Vor dem Dome stehn zwei Männer", op. 2 no. 1, published 188-? [ tenor, bass, chorus, and orchestra ], also set in English [sung text not yet checked]
  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Vor dem Dome stehn zwei Männer", op. 19 no. 1, published 1882 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Ritter Olaf, no. 1, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Ritter Olaf I", 2008, published c2008 [ high voice and piano ], from Romanzen, no. 10a [sung text not yet checked]
  • by Carl Nicola (1797 - 1875), "Vor dem Dome stehn zwei Männer", op. 17 (Ritter Olaf : Ballade von Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by August Ferdinand Riccius (1819 - 1886), "Die Trauung (Vor dem Dome stehn zwei Männer)", op. 4 (Ritter Olaf = Herr Olaf : Ballade in drei Abteilungen von H. Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Eugen Schmitz (1882 - 1959), "Vor dem Dome stehn zwei Männer", op. 4 (Herr Olaf : Ballade ) no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edward Breck (1861 - 1929) and by Francis Prange ; composed by Charles Braun.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Alma Strettell) , "Lord Olaf I", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 215-216, first published 1887
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 32
Word count: 166

Deux hommes sont devant la cathédrale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux hommes sont devant la cathédrale,
Tous deux portent un habit rouge,
L'un d'eux est le roi
Et l'autre est le bourreau.

Et le roi dit au bourreau:
« Il apparaît au chant du curé
Que le mariage touche à sa fin,
Tiens ta hache prête. »

Les cloches sonnent et les orgues retentissent,
Et le flot du peuple sort de l'église;
Avec au milieu d'un cortège haut en  couleur
Les nouveaux mariés dans leurs beaux atours. 

Pâle comme la mort, anxieuse et triste,
Apparaît la jolie fille du roi;
Le chevalier Olaf se montre hardi et serein,  
Le sourire à ses lèvres rouges.

Et de ses lèvres rouges 
Il dit au patibulaire roi:
« Bonjour, beau-père,
Aujourd'hui par Toi ma tête tombera.

Je dois mourir aujourd'hui ‑ ô laisse-moi
Encore vivre jusqu'à minuit,
Que je puisse fêter mes noces
Avec banquet et danses aux flambeaux.

Laisse-moi vivre, laisse-moi vivre,
Jusqu'à vider la dernière coupe,
Jusqu'à la fin de la dernière danse –
Laisse-moi vivre jusqu'à minuit ! »

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ritter Olaf I" = "Le chevalier Olaf I"
"Vor dem Dome stehn zwei Männer" = "Deux hommes sont devant la cathédrale"
"Die Trauung (Vor dem Dome stehn zwei Männer)" = "Le mariage (Deux hommes sont devant la cathédrale)"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 28
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris