You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vor dem Dome stehn zwei Männer

Language: German (Deutsch)

Vor dem Dome stehn zwei Männer,
Tragen beide rote Röcke,
Und der Eine ist der König
Und der Henker ist der Andre.

Und zum Henker spricht der König:
"Am Gesang der Pfaffen merk ich,
Daß vollendet schon die Trauung
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

Glockenklang und Orgelrauschen,
Und das Volk strömt aus der Kirche;
Bunter Festzug, in der Mitte
Die geschmückten Neuvermählten.

Leichenblaß und bang und traurig
Schaut die schöne Königstochter;
Keck und heiter schaut Herr Olaf,
Und sein roter Mund, der lächelt.

Und mit lächelnd rotem Munde
Spricht er zu dem finstern König:
"Guten Morgen, Schwiegervater,
Heut ist Dir mein Haupt verfallen.

Sterben soll ich heut - O, laß mich
Nur bis Mitternacht noch leben,
Daß ich meine Hochzeit feire
Mit Bankett und Fackeltänzen.

Laß mich leben, laß mich leben,
Bis geleert der letzte Becher,
Bis der letzte Tanz getanzt ist -
Laß bis Mitternacht mich leben!"

Und zum Henker spricht der König:
"Unserm Eidam sei gefristet
Bis um Mitternacht sein Leben -
Halt bereit dein gutes Richtbeil."

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 182

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2007-05-10 00:00:00.

Last modified: 2017-01-11 21:19:37

Line count: 32
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lord Olaf I

Language: English after the German (Deutsch)

By the church two men are standing
Both arrayed in red apparel:
One of them the king -- the other,
See, the other is the headsman.

And to him the king is speaking:
"By the singing I can tell thee
That the wedding soon is over,
Therefore let thine axe be ready."

Bells and organ now are pealing,
From the church the crowd is streaming;
In the midst of the procession,
All adorned, come bride and bridegroom.

Pale as death, and sad and anxious,
Is the fair princess -- yet by her
Walks Lord Olaf, bold and merry,
Proudly his red mouth is smiling.

And he speaks, his red mouth smiling,
To the monarch stern and gloomy:
"Father of my bride, good morrow,
Now to thee my life is forfeit.

"I must die to-day -- but let me,
Only let me live till midnight,
Give me time to keep my wedding,
With the marriage feast and dances.

Let me live, O king, I pray thee,
Till the last cup I have emptied,
Till the last dance shall be ended,
Only let me live till midnight."

To the headsman then the monarch
Turns and speaks: "His prayer be granted,
Let his life be spared till midnight,
Then let thy good axe be ready."

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 1 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Charles Braun, Felix Draeseke, Don Forsythe, Carl Nicola, August Ferdinand Riccius, Eugen Schmitz. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2012-12-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:06

Line count: 32
Word count: 209