You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus

Language: German (Deutsch)

Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus,
Er trinkt den letzten Becher aus.
An seine Schulter lehnt
Sein Weib und stöhnt -
Der Henker steht vor der Türe.

Der Reigen beginnt, und Herr Olaf erfaßt
Sein junges Weib, und mit wilder Hast
Sie tanzen, bei Fackelglanz,
Den letzten Tanz -
Der Henker steht vor der Türe.

Die Geigen geben so lustigen Klang,
Die Flöten seufzen so traurig und bang!
Wer die beiden tanzen sieht,
Dem erbebt das Gemüt
Der Henker steht vor der Türe.

Und wie sie tanzen, im dröhnenden Saal,
Herr Olaf flüstert zu seinem Gemahl:
"Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab -
So kalt ist das Grab --"
Der Henker steht vor der Türe.

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Neue Gedichte, Hoffmann und Campe, 1844, page 184

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2007-05-10.
Last modified: 2017-01-11 21:09:44
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chevalier Olaf est au banquet de noce

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le chevalier Olaf est au banquet de noce,
Il vide la dernière coupe,
Appuyée contre son épaule,
Son épouse gémit –
Le bourreau est devant la porte.

La ronde commence, et Le chevalier Olaf
Saisit sa jeune femme, dans une hâte fébrile
Ils dansent à la lueur des flambeaux,
La dernière danse – 
Le bourreau est devant la porte.

Les violons jouent gaiement,
Les flûtes soupirent, tristes et anxieuses !
Ceux qui voient le couple danser
Sentent leur âme défaillir –
Le bourreau est devant la porte.

Ils dansent dans la salle bourdonnante
Et le chevalier Olaf chuchote à son épouse:
« Tu ne sais pas combien je t'aime –
Le tombeau est si froid. » –
Le bourreau est devant la porte.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ritter Olaf II" = "Le chevalier Olaf II"
"Ritter Olaf" = "Le chevalier Olaf"
"Die Hochzeit" = "La noce"
"Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus" = "Le chevalier Olaf est assis au banquet de la noce"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in 10. Ritter Olaf, no. 2 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Charles Braun, Felix Draeseke, Don Forsythe, Carl Nicola, August Ferdinand Riccius, Eugen Schmitz. Go to the text.


Text added to the website: 2017-01-11.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 20
Word count: 123