The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn mich die Abendluft umscherzt

Language: German (Deutsch)

Wenn mich die Abendluft umscherzt,
Nach des Tages schwüler Pein,
Wie leicht ist Wehmuth nicht [verschmerzt]1
Bei der Sterne Silberschein.
 
Es drängen sich der Bilder viel,
Aus des Herzens tiefem Grund,
[Wohl]2 manches ist nur Kinder-Spiel,
Drängt sich verwirrt und bunt.
 
Was dem Gefühl sich kundgethan,
Bleibt mit meiner Sehnsucht wach,
Führt liebend mich auf irrd'scher [sic] Bahn
Hallt in der Erinn'rung nach.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris. Unterhaltungsblätter für Literatur und Kunst, No. 23, 16 September 1835, page 89.

1 Lang (in one manuscript): "verscherzt"
2 Lang (in both manuscripts): "Und"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-01-13.
Last modified: 2017-01-13 17:33:52
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When the evening breeze blows jestingly...

Language: English after the German (Deutsch)

When the evening breeze blows jestingly about me
After the sultry torment of the day,
How easily is melancholy [put aside]1
By the silvery light of the starts.
 
Many images crowds around me
From the depths of my heart;
[Many]2 of them are mere child’s play,
Crowding about me confusingly and colourfully.
 
Whatever was communicated to my feelings,
Remains awake in my longing,
It lovingly leads me upon my earthly path
And echoes forth in memory.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"An Sie" = "To her"
"Erinnerung" = "Remembrance"

1 Lang (in one manuscript): "cast off with a joke"
2 Lang (in both manuscripts): "And many"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-13.
Last modified: 2017-01-13 17:35:56
Line count: 12
Word count: 76