You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Dwojaki koniec

Language: Polish (Polski)

Rok się kochali, a wiek się nie widzieli,
Zbolały serca, oboje na pościeli.
Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu,
A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu!

O! nad dziewczyną rodziny całej płacze,
A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze.
Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali!
Cierpieli srodze, cierpieli i skonali.

O! nad dziewczyną po siole dzwony biją,
A nad kozakiem po lesie wilki wyją.
Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony,
Kości kozaka bieleją na wsze strony.

Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Gerhard Dangel and Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2003-12-27 00:00:00.

Last modified: 2017-01-14 05:31:54

Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Double fin

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Ils se sont aimés pendant un an,ils peuvent plus se voir,
Leurs cœurs souffrent, tous les deux allongés.
La fille gît sur son lit dans sa chambre,
Mais le cosaque est à un carrefour dans un bois de chênes.

Oh ! toute la famille pleure la fille,
Mais au-dessus du cosaque, oh ! un aigle gris tourne.
Pauvres créatures, le feu brûle leurs entrailles !
Ils ont souffert beaucoup, ils ont souffert et sont morts.

Oh ! pour la fille les cloches sonnent dans le village,
Mais au-dessus du cosaque les loups hurlent dans la forêt.
Les os de la fille sont déposés dans une tombe consacrée,
Les os du cosaque sont dispersés aux quatre vents.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-01-14 00:00:00.

Last modified: 2017-02-16 14:15:08

Line count: 12
Word count: 116