Dwojaki koniec
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): ENG FRE
Rok się kochali, a wiek się nie widzieli,
Zbolały serca, oboje na pościeli.
Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu,
A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu!
O! nad dziewczyną rodziny całej płacze,
A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze.
Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali!
Cierpieli srodze, cierpieli i skonali.
O! nad dziewczyną po siole dzwony biją,
A nad kozakiem po lesie wilki wyją.
Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony,
Kości kozaka bieleją na wsze strony.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Double End", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Double fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Zwei Leichen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 76
Double fin
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Ils se sont aimés pendant un an,ils peuvent plus se voir,
Leurs cœurs souffrent, tous les deux allongés.
La fille gît sur son lit dans sa chambre,
Mais le cosaque est à un carrefour dans un bois de chênes.
Oh ! toute la famille pleure la fille,
Mais au-dessus du cosaque, oh ! un aigle gris tourne.
Pauvres créatures, le feu brûle leurs entrailles !
Ils ont souffert beaucoup, ils ont souffert et sont morts.
Oh ! pour la fille les cloches sonnent dans le village,
Mais au-dessus du cosaque les loups hurlent dans la forêt.
Les os de la fille sont déposés dans une tombe consacrée,
Les os du cosaque sont dispersés aux quatre vents.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 12
Word count: 116