by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Semper eadem
Language: French (Français) 
" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 92-93.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Semper eadem
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
„Zkad jde k Vám, říkala jste, divné neveselo,
jež stoupá jako proud v skal černých nahý lem?“
— Když naše srdce již své vinobraní mělo,
je žití zlem! A to je tajnost, známá všem,

toť velmi prostý bol, jenž tajuplným není,
jak také pro všechny váš ples vždy rozkvete.
Nuž, krásko zvědavá, přestaňte pátrat v snění,
a třeba líbezný byl hlas váš, zmlkněte!

Ó, mlčte, neznalá! Vám v duši ples vždy svítí!
a na rtech dětský smích! Víc ještě, nežli Žití,
svým poutem tenounkým Smrt často drží nás.

Ó, nechte srdce mé, ó, nechte lží se spíti,
jak v krásný sen se v zrak vám krásný ponořiti,
a dlouho dřímati, kde stín je vašich řas!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]