by
Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Narzeczony
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Wiatr zaszumiał między krzewy,
Nie w czas, niewczas, koniu!
Nie w czas, chłopcze czarnobrewy,
Lecisz tu, po błoniu.
Czy nie widzisz tam nad lasem
Tego kruków stada?
Jak podleci, krąży czasem
I w las znów zapada?
Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże?
Czemuż nie wybieży?
Jakże, jakże wybiec może,
Kiedy w grobie leży?
O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy,
Niech zobaczę onę!
Czy konając piękne oczy
Zwróciła w mą stronę?
Gdy usłyszy me wołanie,
Płacz mój nad swą głową,
Może z trumny jeszcze wstanie,
Zacznie żyć na nowo!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fiancé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Heimkehr"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Die Heimkehr"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Die Heimkehr"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Le fiancé
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Le vent murmurait entre les arbustes,
Trop tard, trop tard, cheval !
Trop tard, barbe noire,
Tu arrives ici, à travers la prairie.
Ne peux-tu voir au-dessus de la forêt
Cette troupe de corbeaux ?
Comme ils volent en cercle parfois,
Et retombant dans la forêt à nouveau ?
Où es-tu, où es-tu, ma douce chérie ?
Pourquoi ne viens-tu pas m'accueillir ?
Comment, comment pourrait-elle venir,
Quand elle se trouve dans la tombe ?
Oh ! À terre ! Je suis accablé de chagrin,
Laissez-moi la voir.
Quand elle est morte, ses beaux yeux,
Les a-t-elle tournés vers moi ?
Quand elle m'entend appeler,
Pleurer au-dessus de sa tête,
Peut-être qu'elle va se lever du cercueil
Et commencer à vivre à nouveau !
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 20
Word count: 124