by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Drüben überm Berge
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondesnacht
Meine tote Jugend wohnt.
Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geisterschritt
Meine tote Liebe hin.
Drüben überm Berge
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wind.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 165.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 12
Word count: 51
Là‑haut, au‑dessus des monts
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là-haut, au-dessus des monts
La lune étend sa pâle lumière ;
Dans cette nuit de lune éternelle
Habite ma jeunesse morte.
Là-haut, au-dessus des monts,
Près de la tombe de la reine,
Passe aigrie à pas fantomatiques
Mon amour mort.
Là-haut, au-dessus des monts,
Où sont les temples froids,
Sanglote devant mes dieux morts
Une prière perdue dans le vent.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Drüben überm Berge streut sein Licht der fahle Mond" = "Là-haut, au-dessus des monts la lune étend sa pâle lumière"
"Drüben" = "Là-haut"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
This text was added to the website: 2017-01-22
Line count: 12
Word count: 60