LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul, Graf von Haugwitz (1791 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Farben sind genug beisammen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Farben sind genug beisammen,
Pinsel liegen auch bereit,
Leinewand ist ausgespannt
Und erwartet nur die Hand,
Die geschickt [mit]1 bunten Flammen
Leben auf die Fläche streut.
 
Und noch immer [mußt]2 Du sinnen,
Ziehest Deine Hand zurück?
Laß' doch das, was innerlich
[Still und rein gebildet]3 sich,
Auch für uns Gestalt gewinnen.
Laß' sich's zeigen unserm Blick.
 
Oder ist noch unvollendet
Jenes Bild, das in Dir kreist,
So steh' auf und schaue dann
Ferner nicht das [Rüstzeug]4 an,
Bis dem Bild wird Kraft gespendet,
Daß es seine Hülle reißt. --
 
Wer mit Farben, oder Tönen
[Linnen]5, oder Luft erfüllt,
Halt' an dieser Lehre fest,
Daß sich Kunst nicht zwingen läßt,
Daß sie nicht auf [blasses]6 Fröhnen,
Wie [dem Feld die Saat, entschwillt]7.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1820, [herausgegeben] von de la Motte Fouqué, IV. Jahrgang, Nürnberg: bei Joh. Leonh. Schrag, 1820, page [265]

1 Droste von Hülshoff: "in"
2 Droste von Hülshoff: "willst"
3 Droste von Hülshoff: "Hell und klar gestaltet"
4 Droste von Hülshoff: "Werkzeug"
5 Droste von Hülshoff: "Leinen"
6 Droste von Hülshoff: "schnödes"
7 Droste von Hülshoff: "der Flur die Saat, entquillt"

Text Authorship:

  • by Paul, Graf von Haugwitz (1791 - 1856), "Warnung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Farben sind genug beisammen", published 1877? [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 24
Word count: 129

Sufficient paints have been assembled
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sufficient paints have been assembled,
Brushes, too, lie at the ready,
Canvas has been stretched
And only awaits the hand
That [with]1 colourful flames
Shall skillfully strew life upon the surface.
 
And you [must yet]2 sit pondering;
You draw back your hand?
Only let that which inwardly
Has [quietly and purely]3 shaped itself
Acquire form for us as well.
Let it reveal itself to our gaze.
 
Or if it is still unfinished,
That image that circles [in your thoughts],
Then arise and do not gaze
Any longer upon the tools
Until the image is given the strength
To burst from its veil. --
 
He who fills canvas or air
With colours or musical sounds,
Should hold fast to this maxim:
That art cannot be coerced,
That it does not swell forth in response to [pale]4 indulgence
As the crop [swells forth] from the field.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Warnung" = "Warning"
1 Droste von Hülshoff: "in"
2 Droste von Hülshoff: "still wish to"
3 Droste von Hülshoff: "Brightly and clearly"
4 Droste von Hülshoff: "vile"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul, Graf von Haugwitz (1791 - 1856), "Warnung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris