Ye banks and braes o' bonnie Doon
Language: Scottish (Scots)
Ye banks and braes o' bonnie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair;
How can ye [chant]1, ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care!
Thou'lt break my heart, thou warbling bird,
That [wantons]2 thro' the [flowering]3 thorn:
Thou minds me o' departed joys,
Departed -- never to return!
[Aft]4 hae I rov'd by bonnie Doon,
To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its [luve]5,
And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree;
[And my fause luver]6 [stole the]7 rose,
[But, ah! he]8 left the thorn wi' me.
Translation(s): FRE GER IRI
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.
1 Grainger, Quilter: "chaunt"
2 Grainger: "warbles"
3 Quilter: "flower"; Grainger: "flow'ring"
4 Quilter: "Oft"
5 Quilter: "love"
6 Grainger, Quilter: "But my fause lover"
7 Grainger: "staw my"
8 Quilter: "And oh, he"
Submitted by John Versmoren
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in a modified version by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
Set in a modified version by David Arditti.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840 ENG FRE IRI SCO SCO by Robert Franz, Moritz Hauptmann, Hubert Ferdinand Kufferath.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Gál (1890 - 1987) , "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission FRE IRI SCO SCO by Hans Gál.
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] by Hans Gál.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-07-11.
Last modified: 2018-08-29 18:04:48
Line count: 16
Word count: 108
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Vous, rives escarpées de la belle Doon
Language: French (Français) after the Scottish (Scots)
Vous, rives escarpées de la belle Doon,
Comment pouvez-vous fleurir si fraîches et si jolies ?
Comment pouvez-vous chanter, vous, petits oiseaux,
Quand je suis si triste et plein de soucis ?
Tu veux briser mon cœur, oiseau qui gazouille,
Qui chante sur les épines en fleurs,
Tu me rappelles les joies disparues.
Disparues pour ne jamais revenir.
Souvent j'ai erré au bord de la belle Doon,
Dans l'éclat du matin ou du soir
Pour entendre les oiseaux chanter leurs amours
Aussi tendrement que je chantais jadis le mien.
Avec un cœur léger j'ai tendu ma main
Et j'ai cueilli un bouton de rose de l'arbre.
Mais mon fourbe amour a volé la rose
Et m'a laissé les épines.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Scottish Song" = "Chant écossais"
"Ye banks and braes o' bonnie doon" = "Vous, rives escarpées de la belle Doon"
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]" GER IRI SCO SCO
- This text was set to music by the following composer(s): Percy Aldridge Grainger, Roger Quilter. Go to the text.
Text added to the website: 2017-02-06.
Last modified: 2018-08-29 18:06:44
Line count: 16
Word count: 119