The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebeslied

Language: German (Deutsch) after the Malagasy

Nahandove! schöne Nahandove!
Horch! es ruft der Vogel der Nacht!
Und der Mond erglänzt am Himmel;
Meine Locken näßt der Thau des Abends,
Naht die Stunde, was kann noch Dich hindern?
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Fertig ist das Lager, das aus Blättern
Und aus duft'gen Blumen ich bereitet;
Würdig ist es Deiner süßen Reize,
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Und sie kommt; das schwere Athmen hör' ich,
Das der rasche Gang veranlaßt, höre
Auch das Rauschen ihres Kleides wieder,
Das die zarten Glieder einhüllt, ja sie ist es!
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Odem schöpfe! meine junge Freundin!
Ruhe aus auf meinem Knie. Wie freundlich
Ist Dein Blick, wie lebhaft wallt Dein Busen,
Sanft gedrückt von des Geliebten Händen!
Und Du lächelst, schöne Nahandove!
 
Deine Küsse dringen durch die Seele,
Mir entflammt Dein Kosen wild die Sinne;
Halt! ich sterbe -- stirbt man denn vor Wollust?
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Wie der Blitz verschwindet das Vergnügen,
Schwächer wird dein Odem und es schließen
Deine feuchten Augen sich. -- Du senkest
Sanft Dein Köpfchen, sanft Dein reitzend Köpfchen,
Deine Gluth erlischt in mattem Schmachten!
Nimmer warst so schön Du Nahandove!
Nahandove! schöne Nahandove!
 
О wie süß ist Schlaf im Arm der Liebe!
Aber nicht so süß als solch Erwachen;
Weh Du scheidest! bis zum Abend muß ich
Unter Wunsch und Sehnsucht schmachtend warten,
Doch Du kommst gewiß heut Abend wieder,
Nahandove! schöne Nahandove!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen mit einer Übersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften von Talvj, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1840, pages 75-76


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Love song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-02-06.
Last modified: 2017-02-06 13:09:04
Line count: 37
Word count: 224

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Love song

Language: English after the German (Deutsch)

Nahandove! beautiful Nahandove!
Hark! the bird of night is calling!
And the moon rises in radiance upon the heavens,
My curls are drinking the dew of the evening,
The hour nears! what can still hinder you?
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
Our resting place is ready, which I
Have fashioned from leaves and scented flowers,
It is worthy of your sweet charms,
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
And she comes; I hear her laboured breathing
That her rapid walking caused, hear
As well again the rustling of her garment,
Which shrouds her delicate limbs, yes it is she!
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
Catch your breath, my young love!
Rest upon my knee. How cordial
Is your gaze, how lively your bosom flutters,
Softly pressed by the hands of your lover!
And you smile, beautiful Nahandove!
 
Your kisses penetrate my soul,
Your caresses wildly enflame my senses;
Stop! I perish -- does one then die of passion?
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
The pleasure vanishes like lightning,
Your breathing already becomes quieter and
Your moist eyes close. -- You bow
Your head gently, gently your graceful head,
Your fervour dies down into soft languor!
Never were you so beautiful, Nahandove!
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
Oh how sweet is sleep in the arms of love!
But not as sweet as such an awakening;
Woe, you depart! until evening must I
Now wait languishing in wishing and yearning,
But you shall surely return this evening,
Nahandove! beautiful Nahandove!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-02-06.
Last modified: 2017-02-06 13:09:45
Line count: 37
Word count: 235