You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Nacht. Finsternis. In müder Hand
Laß ich von Tages lautem Tun
Abwärts zur [ewigen]1 Nacht gewandt
Die Stirne ruhn.
Wie still! Wie ohne Laut die Weite!
Kaum rauscht im Weg ein welkes Blatt,
Der Wolken dunkle Reise hat
Nicht Mond, nicht Sterne zum Geleite.
Langsam entgleitet meiner Brust
Der arge Stachel, unbewußt
Streift alles, was sie tags umgab,
Die Seele ab.
Was Tröstliches und Liebes ihr bekannt,
Tritt aus des Traumes Wunderheimatland
Vertraut hervor und neigt sich über sie.
O Seelentrösterin, sei mir willkommen,
Du Ahnungsvolle, deren Melodie
So oft den Alp von meiner Brust genommen!
Auf deine Stimme laß mich wieder,
Traumtiefer Born geschmückter Lieder,
Auf deiner Silbersaiten Rauschen
Entrückt und traumverloren lauschen!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 195-196.

1 Wetzel: "ew'gen"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Inspiration", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Inspiration", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-09-04T00:00:00.
Last modified: 2018-10-01T11:42:49
Line count: 22
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Nuit. Obscurité. Dans mes mains lasses,
Après la sonore activité du jour,
Face à la nuit éternelle,
Je laisse  mon front tomber et se reposer.
Quel calme ! Que ce lieu est sans bruit !
Une feuille morte chuinte à peine sur le chemin.
Dans leur obscur voyage les nuages
N'ont ni lune ni étoile pour les accompagner.
Lentement s'échappe de ma poitrine,
La méchante épine ; inconsciemment
Tout ce qui durant le jour l'encerclait
Se détache de mon âme.
Tout ce qu'elle connaît du réconfort et de l'amour
Émerge du merveilleux pays du rêve,
Et se penche familièrement sur elle.
Ô consolatrice de l'âme, sois la bienvenue,
Toi, chargée de prémonitions, dont la mélodie
A si souvent saisi d'angoisse mon âme !
Laisse moi à nouveau écouter ta voix,
Profond puits onirique de chants chamarrés,
Et écouter la musique de tes cordes d'argent,
Transporté et perdu dans le rêve.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Inspiration", written 1902 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Lache, Justus Hermann Wetzel. Go to the text.


Text added to the website: 2017-02-08T00:00:00.
Last modified: 2017-02-16T14:15:08
Line count: 22
Word count: 150