You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Cantava'l ruscello la gaia canzone

Language: Italian (Italiano)

Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavano i rami la festa d'aprile.
O primavera, o fulgida stagione,
o bel tempo gentile!

Vagavan pe'l cielo falene lucenti,
vagavan su' prati, libando ogni fiore.
O primavera, o giorni sorridenti,
o bel tempo d'amore!

Avea carezze d'aliti ogni sentiero;
s'intrecciavano i cespi innamorati.
Oh... la pace fedel de la foresta!
Oh... il soave mistero!

Sovra'l mio volto palido,
sovra la bruna testa,
candidi e profumati,
come nembo divino,
pioveano i petali de'l bianco spino!

Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavan fra'rami melodiche voci.
O primavera, o rapida stagione,
o rei giorni veloci!

Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44

Line count: 21
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Es sang der Bach das fröhliche Lied

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Es sang der Bach das fröhliche Lied,
es sangen die Zweige das Fest des Aprils...
Oh Frühling, oh leuchtende Jahreszeit,
oh freundliche Sonnentage!

Glänzende Falter durchschweiften den Himmel,
über die Wiesen, an jeglicher Blüte zu nippen...
Oh Frühling, oh lächelnde Tage,
oh Sonnentage der Liebe!

Ein jeder Weg ward vom Lufthauch liebkost;
verliebt umschlangen sich Büschel von Blumen...
Oh... der trauliche Friede des Waldes!
Oh... das süße Geheimnis!

Über mein blasses Gesicht,
über das braune Haupt,
schneeweiß und duftend,
wie ein göttlich Gewitter,
schneiten die Blüten des Weißdorns herab!

Es sang der Bach das fröhliche Lied,
aus den Zweigen sangen melodische Stimmen...
Oh Frühling, oh vergängliche Jahreszeit,
oh ihr flüchtigen Tage!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-02-12 00:00:00.

Last modified: 2017-02-12 15:16:37

Line count: 21
Word count: 111