Cantava'l ruscello la gaia canzone
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavano i rami la festa d'aprile.
O primavera, o fulgida stagione,
o bel tempo gentile!
Vagavan pe'l cielo falene lucenti,
vagavan su' prati, libando ogni fiore.
O primavera, o giorni sorridenti,
o bel tempo d'amore!
Avea carezze d'aliti ogni sentiero;
s'intrecciavano i cespi innamorati.
Oh... la pace fedel de la foresta!
Oh... il soave mistero!
Sovra'l mio volto palido,
sovra la bruna testa,
candidi e profumati,
come nembo divino,
pioveano i petali de'l bianco spino!
Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavan fra'rami melodiche voci.
O primavera, o rapida stagione,
o rei giorni veloci!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 98
The brook sang its gay song
Language: English  after the Italian (Italiano)
The brook sang its gay song,
the branches sang for the April feast.
O spring, o shining season,
o beautiful and sweet time [of year]!
Bright moths lit the sky above,
wandering across the meadows, drinking from every flower.
O spring, o smiling days,
O beautiful time of love!
Every path was carressed by breezes;
winding through hedges as if enamoured.
Oh… the reliable peace of the forest!
Oh… its gentle mystery!
Upon my pallid face,
upon my dark hair,
snow-white and perfumed,
in a divine cloud,
rained down the petals of the hawthorn!
The brook sang its gay song,
from the boughs sang melodious voces.
O spring, O fleeting season,
O quickly vanishing days!
About the headline (FAQ)
Note for line 2-1: “falene lucenti” can also refer to fireflies and butterflies.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 21
Word count: 115