Мечтателю
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Ты в страсти горестной находишь наслажденье;
тебе приятно слёзы лить,
напрасным пламенем томить воображенье
и в сердце тихое уныние таить.
Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель!
О, если бы тебя, унылых чувств искатель,
постигло страшное безумие любви;
когда б весь яд её кипел в твоей крови;
когда бы в долгие часы бессонной ночи
на ложе, медленно терзаемый тоской,
ты звал обманчивый покой,
вотще смыкая скорбны очи,
покровы жаркие, рыдая, обнимал
и сохнул в бешенстве бесплодного желанья, -
поверь, тогда б ты не питал
неблагодарного мечтанья!
Нет, нет! в слезах упав к ногам
своей любовницы надменной,
дрожащий, бледный, исступленный,
тогда б воскликнул ты к богам:
,,Отдайте, боги, мне рассудок омраченный,
возьмите от меня сей образ роковой!
Довольно я любил; отдайте мне покой!
Но мрачная любовь и образ незабвенный
остались вечно бы с тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 132
To a dreamer
Language: English  after the Russian (Русский)
In melancholy passion you delight,
Shedding tears brings you joy,
You simmer in the vain flame of imagination
And hide your despondence in a silent heart.
Believe me, you do not love, inexperienced dreamer!
O, if you seek despair,
Understood the terrible madness of love;
When its heavy poison boiled in your blood;
When in the long hours of a sleepless night,
In bed, slowly tormented by anguish,
You called the deceiving rest,
Closing your mournful eyes in vain,
Under hot covers, sobbing, you embraced
And withered in the rage of fruitless desires,
Believe me, then you would not have fed
Your ungrateful dreams!
No! No! In tears falling at the feet
Of your haughty mistress,
Trembling, pale, feverish,
It was then that you cried out to the gods:
“Return to me, O gods, my saddened mind,
And take from me this fatal image!
I’ve loved enough, please give me rest!”
But gloomy love and an unforgettable image
Will remain with you forever.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 25
Word count: 163