LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Jennifer Gliere

Мечтателю
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Ты в страсти горестной находишь наслажденье;
тебе приятно слёзы лить,
напрасным пламенем томить воображенье
и в сердце тихое уныние таить.

Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель!
О, если бы тебя, унылых чувств искатель,
постигло страшное безумие любви;
когда б весь яд её кипел в твоей крови;

когда бы в долгие часы бессонной ночи
на ложе, медленно терзаемый тоской,
ты звал обманчивый покой,
вотще смыкая скорбны очи,

покровы жаркие, рыдая, обнимал
и сохнул в бешенстве бесплодного желанья, -
поверь, тогда б ты не питал
неблагодарного мечтанья!

Нет, нет! в слезах упав к ногам
своей любовницы надменной,
дрожащий, бледный, исступленный,
тогда б воскликнул ты к богам:

,,Отдайте, боги, мне рассудок омраченный,
возьмите от меня сей образ роковой!
Довольно я любил; отдайте мне покой!
Но мрачная любовь и образ незабвенный
остались вечно бы с тобой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Мечтателю", op. 32 (Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij)) no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 131

To a dreamer
Language: English  after the Russian (Русский) 
In melancholy passion you delight,
Shedding tears brings you joy,
You simmer in the vain flame of imagination
And hide your despondence in a silent heart.
 
Believe me, you do not love, inexperienced dreamer!
O, if you seek despair,
Understood the terrible madness of love;
When its heavy poison boiled in your blood;
 
When in the long hours of a sleepless night,
In bed, slowly tormented by anguish,
You called the deceiving rest,
Closing your mournful eyes in vain,
 
Under hot covers, sobbing, you embraced
And withered in the rage of fruitless desires,
Believe me, then you would not have fed
Your ungrateful dreams!
 
No! No! In tears falling at the feet
Of your haughty mistress,
Trembling, pale, feverish,
It was then that you cried out to the gods:
 
“Return to me, O gods, my saddened mind,
And take from me this fatal image!
I’ve loved enough, please give me rest!”
But gloomy love and an unforgettable image
Will remain with you forever.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 25
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris