Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: Russian (Русский)

Ты в страсти горестной находишь наслажденье;
тебе приятно слёзы лить,
напрасным пламенем томить воображенье
и в сердце тихое уныние таить.

Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель!
О, если бы тебя, унылых чувств искатель,
постигло страшное безумие любви;
когда б весь яд её кипел в твоей крови;

когда бы в долгие часы бессонной ночи
на ложе, медленно терзаемый тоской,
ты звал обманчивый покой,
вотще смыкая скорбны очи,

покровы жаркие, рыдая, обнимал
и сохнул в бешенстве бесплодного желанья, -
поверь, тогда б ты не питал
неблагодарного мечтанья!

Нет, нет! в слезах упав к ногам
своей любовницы надменной,
дрожащий, бледный, исступленный,
тогда б воскликнул ты к богам:

,,Отдайте, боги, мне рассудок омраченный,
возьмите от меня сей образ роковой!
Довольно я любил; отдайте мне покой!
Но мрачная любовь и образ незабвенный
остались вечно бы с тобой.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , title 1: "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 25
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To a dreamer

Language: English after the Russian (Русский)

In melancholy passion you delight,
Shedding tears brings you joy,
You simmer in the vain flame of imagination
And hide your despondence in a silent heart.
Believe me, you do not love, inexperienced dreamer!
O, if you seek despair,
Understood the terrible madness of love;
When its heavy poison boiled in your blood;
When in the long hours of a sleepless night,
In bed, slowly tormented by anguish,
You called the deceiving rest,
Closing your mournful eyes in vain,
Under hot covers, sobbing, you embraced
And withered in the rage of fruitless desires,
Believe me, then you would not have fed
Your ungrateful dreams!
No! No! In tears falling at the feet
Of your haughty mistress,
Trembling, pale, feverish,
It was then that you cried out to the gods:
“Return to me, O gods, my saddened mind,
And take from me this fatal image!
I’ve loved enough, please give me rest!”
But gloomy love and an unforgettable image
Will remain with you forever.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-02-14 00:00:00.

Last modified: 2017-02-15 10:48:23

Line count: 25
Word count: 163