by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Where Cart rins rowing to the sea
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Where Cart rins rowing to the sea,
By mony a flow'r and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant [weaver]1.
 
Oh I had wooers eight or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart wou'd tine,
And I gied it to the weaver.
 
My daddie sign'd my tocher band,
To gi'e the lad that has the land,
But to my heart I'll add my hand,
And gi'e it to the weaver.
 
While birds rejoice in leafy bowers;
While bees delight in opening flowers;
While corn grows green in [simmer]2 showers,
I love my gallant weaver.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Glossary
Ayont = beyond
Rowing = rolling
Tine = be lost
Tocher band = marriage settlement, dowry

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 421.

1 Haydn: "sailor", passim.
2 Haydn: "summer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Catharinus Elling, Eugène Jámbor.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dvorný tkadlec"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La vieille femme près du feu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
Dvorný tkadlec
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Kde Cart má v moři cíl svých cest,
strom bujet zříš a kvítí kvést,
hoch pěkný pro mne živ tam jest,
a on je dvorný tkadlec.

Já měla devět hochů snad,
ten prsten nes, ten pentle, šat,
o srdce začla jsem se bát,
tož dostal je můj tkadlec.

Psal otec smlouvu svatební,
pro bohatého napsal ji,
leč hruď je vše, dlaň patří k ní,
a tak ji má můj tkadlec.

Pták s písní dokud brázdí vzduch,
a včel je slyšet v kvítí ruch,
a v pršce usmívá se luh,
mým jest jen dvorný tkadlec.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]