The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz

Language: German (Deutsch)

Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz
Aus blassem Meer taucht eine auf und lacht
Und trägt der Liebe und der Jugend Kranz
Und lodert golden, und verglüht in Nacht.
Und wieder eine, schwesterähnlich fast,
Tritt bei mir ein und sagt mir Märchen vor
Und hält im Polster meiner Gondel Rast
Und stirbt - und eine neue blüht empor.

O schöne Schwestern welche doch von euch
Wird mir die Lider in die Augen drücken
Und meine Fahrt mit Rast und Heimkehr schmücken
Und mich begleiten in das andre Reich?
Mir ist, es müsse jene goldene sein,
Die Königin, die spät am Abend blüht
Und die ein Duft von tiefem Seligsein
Mit aller Farben Feuer überglüht
Und die in müde Abendfenster schaut
Und satter glänzt und reicher als der Tag,
Und die so schön beim Feierglockenschlag
In Mondesahnung und in Nacht verblaut.

In jener Stunde wird ein groß Geleucht
Mich selig blenden, und der volle Kranz
Genossener Tage, noch vom Meere feucht,
Wird mich umgeben mit verklärtem Glanz.
Und alles Schöne, was ich je geträumt,
Und alles Süße, was ich je genoß,
Und alles Süßeste, das ich versäumt
Und das mir ungekannt vorüberfloß,
Wird sich zu einem namenlosen Licht
Vereinen, das mein Auge selig macht,
Daß es in niegekannter Wonne bricht.
Dann aber nahen Sterne, Mond und Nacht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 80-81.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hours pass and death draws near", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ore passano e la morte è vicina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-06-12.
Last modified: 2018-01-24 23:33:09
Line count: 32
Word count: 216

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le ore passano e la morte è vicina

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les heures se pressent. Comme l'éclat d'une voile
Sur une mer blême l'une émerge et rit
Et porte la couronne de l'amour et de la jeunesse,
Et rutile comme de l'or et disparaît dans la nuit.
Et une autre, presque comme une sœur,
Passe près de moi et me souffle des contes,
Et se pose sur les coussins de ma gondole,
Et meurt – et une nouvelle fleurit.

Ô belles sœurs laquelle d'entre vous
De mes yeux fermera mes paupières
Et embellira mon voyage de retour et de repos,
Et m'accompagnera dans l'autre royaume ?
Pour moi, ce devra être celle qui est d'or,
La reine qui fleurit tard le soir
Et qui irradie un parfum de profonde félicité
Au-dessus d'un feu de toutes les couleurs,
Et qui regarde par la fenêtre lasse du soir
Et brille plus intense et plus riche que le jour,
Et qui, si belle au son des cloches de fête
Se dissout dans l'azur aux prémices de la lune et de la nuit.

En cette heure une grande lumière
De béatitude m'aveuglera, et la couronne entière
Des jours de bonheur, encore humides de la mer,
M'entourera d'un éclat transfiguré.
Et toutes les beautés auxquelles j'ai rêvé,
Et toutes les douceurs que j'ai savourées,
Et toutes les plus grandes douceurs que j'ai manquées
Et qui m'ont inconsciemment submergé
S'uniront en une lumière ineffable
Qui inondera mes yeux de béatitude
Pour les briser d'une félicité inconnue.
Et puis ensuite s'approcheront étoiles, lune et nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-03-06.
Last modified: 2017-03-06 04:29:53
Line count: 32
Word count: 247