The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wollt ich wär eine Blume

Language: German (Deutsch)

Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämest still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je voudrais être une fleur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je voudrais être une fleur,
Tu t'approcherais doucement
Tu me prendrais pour toi,
Prisonnier dans ta main.

Je voudrais aussi être du vin rouge
Et couler doucement dans ta bouche,
Et entrer complètement en toi
Et nous guérir, toi et moi.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Liebeslied II" = "Chanson d'amour II"
"Liebeslied" = "Chanson d'amour"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", written 1922
      • This text was set to music by the following composer(s): Laci Boldemann, Werner Bühler, Hermann Christian Georg Erdlen, Erwin Hauff, Yrjö Henrik Kilpinen, Hans Nahme, Immo Schneider, Eugen Störkle, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2017-03-06.
Last modified: 2017-03-06 04:33:15
Line count: 8
Word count: 41