The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Astwerk wiegt sich der müde

Language: German (Deutsch)

Im Astwerk wiegt sich der müde,
Wind in Schlaf. Meine Hand
lässt eine blutrote Blüte
zerflattern im Sonnenbrand.
Ich habe schon viele Blüten
blühn und zerflattern sehn;
die Freuden und Wehen kommen und gehen,
man kann sie nicht behüten.
Ich habe auch verstreuet
mein Herzblut in das Leben hin;
ich weiss nicht, ob's mich reuet,
ich weiss nur, dass ich müde bin.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Lassitude amoureuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-05-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lassitude amoureuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La brise lassée se berce
Et s'endort dans les branches. Ma main
Fait s'éparpiller dans les flammes du soleil
Une fleur rouge sang.
J'ai déjà vu bien des fleurs
Éclore et s'éparpiller ;

Les joies et les peines vont et viennent,
On ne peut s'en protéger.
J'ai aussi dispersé
Dans ma vie le sang de mon cœur ;
Je ne sais si je le regrette,
Je sais seulement que je suis las.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-03-06.
Last modified: 2017-03-06 04:34:13
Line count: 12
Word count: 72