You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Sommer

Language: German (Deutsch)

Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde 
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde; 
Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet. 
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale, 
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle, 
Und Wolken ziehn in Ruh', in hohen Räumen,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Summer", copyright © 1994, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'été", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 8
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La saison de l'année peut encore être vue, et les champs
De l'été se tiennent dans leur éclat, dans leur douceur ;
Le vert des champs est magnifiquement étendu,
Où le ruisseau dévale en vagues.
Ainsi le jour passe entre montagne et vallée,
Avec son inéluctabilité et son rayonnement,
Et les nuages avancent calmement, dans les espaces élevés,
Comme si l'année s'attardait en majesté.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer, György Ligeti, Hermann Reutter. Go to the text.


Text added to the website: 2017-03-13 00:00:00.

Last modified: 2017-03-13 11:52:34

Line count: 8
Word count: 64