The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An Zimmern

Language: German (Deutsch)

 Von einem Menschen sag ich, wenn der ist gut
   Und weise was bedarf er? Ist irgend eins
     Das einer Seele gnüget? ist ein Halm, ist
       Eine gereifeste Reb' auf Erden

 Gewachsen, die ihn nähre? Der Sinn ist deß
   Also. Ein Freund ist oft die Geliebte, viel
     Die Kunst. O Teurer, dir sag ich die Wahrheit.
       Dedalus Geist und des Walds ist deiner.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Zimmer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-25 11:38:49
Line count: 8
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Zimmer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

D'un homme je dis, s'il est bon
  Et sage, de quoi a-t-il besoin ? N'y a-t-il rien
    Qui ne satisfasse une âme ? est-ce un épi, est-ce
      Une vigne pleinement mûre qui sur terre

A poussé qui le nourrit ? Son esprit est
  Ainsi. Un ami est souvent la bien-aimée, très souvent
    L'art. Ô cher, à toi je dis la vérité.
      L'esprit de Dédale et de la forêt est tien.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Ernst Zimmer était un menuisier qui hébergea Hölderlin dans la tour de Tübingen où il passa la seconde moitié de sa vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-03-25.
Last modified: 2017-03-25 11:40:37
Line count: 8
Word count: 70