The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wozu das Schimmern und der helle Tau?

Language: German (Deutsch)

Wozu das Schimmern und der helle Tau?
Wozu die Blumen auf allen Wegen?
Man kann sich baden in Silber und Blau
Und sich durstig an ein Tulpenblatt legen.

Man kann tanzen zu seinen Geigen,
Vor Frau Drossel sich verneigen,
Oder hoch in den Himmel steigen.

Es wachsen Wunder auf der Erden,
Ein Wald, ein Strauch und ein Rosenbusch,
Und alle die lieben Wunder warden
Einem Falter zu eigen -- husch -- husch.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rosen von Ludwig Finckh, mit einer Einführung von Otto Julius Bierbaum, Vierte Auflage, Stuttgart und Berlin: Deutsche Verlags-Anstalt, 1912, page 42


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Flowers everywhere", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-08-26.
Last modified: 2017-04-19 14:00:04
Line count: 11
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Flowers everywhere

Language: English after the German (Deutsch)

Wherefore that shimmering and the bright dew?
Wherefore the flowers upon all the pathways?
One can bathe in silver and blue
And lean thirstily upon a tulip petal.

One can dance to one’s violins,
Bow down before Mistress Thrush,
Or climb high into the heavens.

Wonders arise upon earth,
A forest, a shrub and a rosebush,
And all the dear wonders became
The property of a butterfly -- hush -- hush.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-04-19.
Last modified: 2017-04-19 14:01:32
Line count: 11
Word count: 69