The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mit Dämmerung und Amselschlag

Language: German (Deutsch)

Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

Translation(s): FRE

List of language codes

G. Stöckel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avec le crépuscule et le chant du merle

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Avec le crépuscule et le chant du merle,
S'approche la nuit venue des vallées.
Les hirondelles se reposent, la longue journée
A aussi épuisé les hirondelles.

Par la fenêtre passe le son retenu
Des traits fatigués de mon violon.
Comprends-tu ce chant, belle nuit,
Mon ancien chant, mon chant à toi adressé ?

Un bruissement frais vient de la forêt,
Qui sourit à mon cœur frissonnant,
Et doucement, par une aimable force,
Je suis vaincu par le sommeil, le rêve et la nuit.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nacht I" = "Nuit I"
"Nacht" = "Nuit"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht"
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Baumann, Erwin Hauff, Kurt Hessenberg, V. D. Patrick, Immo Schneider, Gerhard Schumann, Gerhard Stöckel, Hans Süssmuth. Go to the text.


Text added to the website: 2017-04-26.
Last modified: 2017-04-26 12:08:15
Line count: 12
Word count: 83