Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Fragment aus dem Aischylos

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist,
Nicht unglücklich sein;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer.
Indes der frevelnde Verbrecher
Im Strome der Zeit gewaltsam [untergeht]1,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.

Er ruft, von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte, hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit [nun]2,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz,
In Banden der Not verstrickt,
Umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück,
Und unbeweint versinkt er.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Note: Mayrhofer did not translate this excerpt directly from Aeschylus, he rather made an adaption of the translation by Friedrich Stolberg.

1 Schubert (first version): "untersinkt"
2 Schubert (first version): "jetzt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fragment d’Èsquil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fragment uit Aischylos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Fragment from Aeschylus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment d'Eschyle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2018-02-04 23:19:25

Line count: 15
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fragment d’Èsquil

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

L’home que és just sense coerció,
no serà mai infeliç, 
no pot caure mai en la dissort;
mentrestant, el malfactor culpable 
s’enfonsa violentament en el corrent del temps, 
quan del masteler destrossat,
el temporal arrenca les veles.

Ell demana auxili però ningú el sent,
es debat al mig del remolí, sense esperança.
Llavors els déus es riuen del malfactor
tot esguardant-lo, ha perdut l’arrogància,
embolcat en les grapes del destret.
Tracta endebades d’evitar els esculls:
a la roca del rescabalament naufraga la seva sort
i ell s’enfonsa sense ser plorat.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00.

Last modified: 2017-08-02 09:18:47

Line count: 15
Word count: 90