The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La luna está muerta

Language: Spanish (Español)

La luna está [muerta,]1 muerta;
pero resucita en primavera.

[  Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del sur.

  Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

  Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

  La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.]1

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Crumb
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La lune est morte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-04-27.
Last modified: 2017-05-04 04:53:55
Line count: 10
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lune est morte

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

La lune est morte, morte,
mais elle ressuscite au printemps.

Quand sur le front des peupliers 
le vent du sud s'agite.

Quand nos cœurs donnent
leur récolte de soupirs

Quand les toits mettent
leurs bonnets d'herbe.

La lune est morte, morte,
mais elle ressuscite au printemps.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-04.
Last modified: 2017-05-04 11:48:50
Line count: 10
Word count: 46