Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Cantan los niños en la noche quieta; ¡arroyo claro, fuente serena! Los niños ¿Qué tiene tu divino corazón en fiesta? Yo Un doblar de campanas perdidas en la niebla. Los niños Ya nos dejas cantando en la plazuela. ¡Arroyo claro, fuente serena! ¿Qué tienes en tus manos de primavera? Yo Una rosa de sangre y una azucena. Los niños Mójalas en el agua de la canción añeja. ¡Arroyo claro, fuente serena! ¿Qué sientes en tu boca roja y sedienta? Yo El sabor de los huesos de mi gran calavera. Los niños Bebe el agua tranquila de la canción añeja. ¡Arroyo claro, fuente serena! ¿Por qué te vas tan lejos de la plazuela? Yo ¡Voy en busca de magos y de princesas! Los niños ¿Quién te enseñó el camino de los poetas? Yo La fuente y el arroyo de la canción añeja. Los niños ¿Te vas lejos, muy lejos del mar y de la tierra?]1 Yo Se ha llenado de luces mi corazón de seda, de campanas perdidas, de lirios y de abejas, y yo me iré muy lejos, más allá de esas sierras, más allá de los mares, cerca de las estrellas, para pedirle a Cristo Señor que me devuelva mi alma antigua de niño, [ madura de leyendas, con el gorro de plumas y el sable de madera]1. [Los niños Ya nos dejas cantando en la plazuela, ¡arroyo claro, fuente serena! Las pupilas enormes de las frondas resecas heridas por el viento, lloran las hojas muertas.]1
G. Crumb sets stanza 16 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets lines 25-26 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Crumb.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Balada de la placeta", written 1919, appears in Libro de poemas, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Crumb (1929 - 2022), "Cantan los niños", 1970, stanza 16 [ soprano, boy soprano, oboe, mandolin, harp, electric piano, and percussion ], from Ancient Voices of Children, no. 5, New York, Peters [sung text checked 1 time]
- by George Crumb (1929 - 2022), "Bebe el agua tranquila de la canción añeja", published 1965, lines 25-26 [ soprano, alto flute, and percussion ], from Madrigals, Book II, no. 1, New York, Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 73
Word count: 247
Les enfants chantent dans la nuit tranquille ; ruisseau clair, source sereine ! Les enfants Qu'a donc ton divin cœur en fête ? Moi Un glas de cloches perdues dans la brume. Les enfants Tu nous laisses chanter sur la petite place. Ruisseau clair, source sereine ! Que tiens-tu dans tes mains de printemps ? Moi Une rose de sang et un lys. Les enfants Trempe-les dans l'eau de la chanson antique. Ruisseau clair, source sereine ! Qu'as-tu dans ta bouche rouge et assoiffée ? Moi Le goût des os de mon grand crâne. Les enfants Bois l'eau tranquille de la chanson antique. Ruisseau clair, source sereine ! Pourquoi vas-tu si loin de la petite place ? Moi Je cherche des mages et des princesses ! Les enfants Qui t'a appris le chemin des poètes ? Moi La source et le ruisseau de la chanson antique. Les enfants Tu vas loin, très loin de la me et de la terre ? Moi Il s'est rempli de lumière mon cœur de soi, de cloches perdues, de lys et d'abeilles, et je m'en irai très loin, au-delà de ces montagnes, au-delà des mers, près des étoiles, pour demander au Christ notre Seigneur de me rendre mon âme d'enfant d'autrefois, mûrie de légendes, avec mon chapeau à plumes et l'épée en bois. Les enfants Tu nous laisses chanter sur la petite place. Ruisseau clair, source sereine ! Les pupilles énormes des feuilles sèches blessées par le vent, pleurent les feuilles mortes.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Bebe el agua tranquila de la canción añeja" = "Bois l'eau tranquille de la chanson antique"
"Balada de la placeta" = "Ballade de la petite place"
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Balada de la placeta", written 1919, appears in Libro de poemas, first published 1921
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 73
Word count: 248