You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

En la luna negra

Language: Spanish (Español)

En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

...Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas. 

Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra
sangraba el costado
de Sierra Morena. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas. 

Caballito frió.
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 


Translation(s): FRE GER

List of language codes

G. Crumb sets lines 4-5, 9-10

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © FRE ; composed by Hermann Reutter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-05-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:41

Line count: 25
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la lune noire

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Sur la lune noire
des bandits
chantent les éperons.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

... Les éperons durs
du bandit immobile
qui a perdu les rênes.

Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !

Sur la lune noire
saigne le côté
de la Sierra Morena.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

La nuit éperonne
ses flancs noirs,
se cloutant d'étoiles

Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !

Sur la lune noire,
un cri ! et la corne
longue du feu.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Caballito negro" = "Petit cheval noir"
"Canción de jinete (1860)" = "Chanson du cavalier (1860)"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00.

Last modified: 2017-05-10 11:44:17

Line count: 25
Word count: 101