The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied der Fürstin

Language: German (Deutsch)

Der Abend röthet nun das Thal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumahl,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

[Auf grünem]1 Hügel hingestreckt,
Schläft [sanft]2 der Jäger ein -
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendroth,
Wo, sanfter Hesperus?
[Es wandelt sich]3 in Schmerz und Noth
[Ein]4 jeglicher Genuß.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 36.

1 Schubert: "Am grünen"
2 Schubert: "wohl"
3 Schubert: "So wandelt denn"
4 Schubert: "Sich"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de vesprada de la princesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied van de vorstin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song of the Princess", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir de la Princesse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale della principessa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-05 12:32:52
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó de vesprada de la princesa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Adés el capvespre enrogeix la vall,
Hèsper resplendeix lleugerament.
Els faigs estan tots en silenci
i fluixet mormola el rierol.

Els núvols, ribetejats d’or, 
voleien en el cel clar;
el cor es delecta, el cor somia,
apartat dels afanys terrenals.

Estirat al verd tossal,
el caçador està a punt d’adormir-se
però, de sobte, el desperta un tro
i el xiular dels llampecs.

On ets tu, gloriosa vermellor del capvespre,
on ets tu, benigne Hèsper?
Així, en angoixa i dolor,
tots els plaers es transformen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-13.
Last modified: 2017-05-13 14:00:23
Line count: 16
Word count: 84