You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Come lovely and soothing death

Language: English

Come lovely and soothing death,
Undulate round the world, serenely arriving, arriving,
In the day, in the night, to all, to each,
Sooner or later, delicate death.

Prais'd be the fathomless universe,
For life and joy, and for objects and knowledge curious;
And for love, sweet love -- But praise! praise! praise!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding Death.

Dark Mother, always gliding near, with soft feet,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome?

Then I chant it for thee - I glorify thee above all;
I bring thee a song that when thou must indeed come, come unfalteringly.

Approach, strong Deliveress!
When it is so - when thou hast taken them, I joyously sing the dead,	
Lost in the loving, floating ocean of thee,
Laved in the flood of thy bliss, O Death.

From me to thee glad serenades,
Dances for thee I propose, saluting thee -- adornments and feastings for thee;
And the sights of the open landscape, and the high-spread sky, are fitting,
And life and the fields, and the huge and thoughtful night.

The night, in silence, under many a star;
The ocean shore, and the husky whispering wave, whose voice I know;	
And the soul turning to thee, O vast and well-veil'd Death,
And the body gratefully nestling close to thee.

Over the tree-tops I float thee a song!
Over the rising and sinking waves -- over the myriad fields, and the prairies wide;
Over the dense-pack'd cities all, and the teeming wharves and ways,	
I float this carol with joy, with joy to thee, O Death!

Translation(s): FRE

List of language codes

W. Schuman sets stanza 1
G. Crumb sets stanza 7 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets stanza 7 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets stanza 5 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Duke sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Duke sets stanzas 3-5 in (at least) one setting - see below for more information
J. Duke sets stanzas 6-8 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rogers sets stanzas 3-5

About the headline (FAQ)

Submitted by Ahmed E. Ismail


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-01-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:12

Line count: 28
Word count: 262

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viens mort adorable et apaisante

Language: French (Français) after the English

Viens mort adorable et apaisante,
Ondoie autour du monde, arrivant sereinement, arrivant,
Le jour, la nuit, pour tous, pour chacun,
Plus tôt ou plus tard, mort délicate.

Loué soit l'univers insondable,
Pour la vie et la joie, et pour les objets et la connaissance ;
Et pour l'amour, le doux amour -- Mais louange ! louange ! louange !
Pour les bras qui entourent sûrement de la Mort qui enveloppe fraîchement.

Mère sombre, toujours t'approchant en glissant, avec de doux pieds,
Personne n'a chanté pour toi un chant de bienvenue ?

Alors je le chante pour toi  -- Je te glorifie au-dessus de tout ;
Je t'apporte un chant qui quand tu dois en effet venir, vient sans trembler.

Approche, libération puissante !
Quand il le faut -- quand tu les as pris, je chante joyeusement les morts,
Perdus dans ton océan aimant et flottant,
Lavés dans le déluge de ton bonheur, ô mort.

De moi à toi des sérénades heureuses,
Je propose des danses pour toi, te saluant -- des ornements  et des fêtes pour toi ;
Et les vues sur le paysage ouvert, et le ciel tout en haut sont adaptés,
Et la vie et les champs, et la nuit immense et réfléchie.

la nuit, en silence, sous mainte étoile ;
Le bord de l'océan, et la vague chuchotant d'un ton rauque, dont je connais la voix ;
Et l'âme se tournant vers toi, ô mort vaste et bien dissimulée,
Et le corps se blottissant avec reconnaissance contre toi.

Au-dessus de la cime des arbres je fais flotter un chant !
Au-dessus des vagues qui montent et descendent -- au-dessus de la myriade de champs, et des vastes prairies ;
Au-dessus de toutes les cités denses, et des faubourgs grouillants et des chemins,
Je fais flotter ce chant joyeux avec joie, avec joie à toi, ô mort !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Death carol" = "Chant joyeux pour la mort"
"Dark Mother, always gliding near" = "Mère sombre, qui t'approche toujours en glissant"
"Dark Mother, always gliding near, with soft feet" = "Mère sombre, qui t'approche toujours en glissant, avec de doux pas"
"The night in silence under many a star" = "La nuit, en silence, sous mainte étoile"
"Come, lovely and soothing death" = "Viens mort adorable et apaisante"
"To All, To Each" = "Pour tous, pour chacun"
"From me to thee glad serenades" = "De moi pour toi des sérénades heureuses"
"Approach Strong Deliveress!" = "Approche, libération puissante !"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-15 00:00:00.

Last modified: 2017-05-15 11:15:02

Line count: 28
Word count: 305