The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sino alla morte

Language: Italian (Italiano)

Sino alla morte
Mi protesto d'adorarvi,
Voglio amarvi
A dispetto del tempo
E della sorte,
Sino alla morte
L'inanellato crine,
Che biondeggia superbo in masse d'oro,
Per le man dell'età divenga argento;
L'amorose rovine
Della vostra beltà ch'io tanto adoro,
Calpesti il tempo a consumarle intento.
Resti ogni lume spento
Delle pupille, e d'ostri e di cinabri
Veggansi impoverir le guance e i labri.
Pur del pensiero
Che nudre l'alma,
Havrà la palma
Il cieco Arciero.
Al desio ch'a voi s'aggira,
Che per voi sempre sospira,
Goderò del mio core aprir le porte
Sino alla morte.
Turbi la fede mia
Il tosco de gl'amanti,
La ministra de' pianti,
L'origin d'ogni mal: la gelosia.
Servirò la tiranna
Ch'a morir mi condanna,
Tra cure ne' martir, fra le ritorte
Sino alla morte.
Scuota la mia costanza
La nemica d'amore,
La madre del dolore,
La furia d'ogni cor: la lontananza.
In adorar costei
Con tutti i voti miei,
Mi vedrà quale Anteo sorger più forte
Sino alla morte.
Può la fortuna
Trarmi lontano,
Ma sempre invano
Gl'affanni aduna.
Aque non serba il fiume dell'oblio,
Che bastino a temprar l'incendio mio,
Poiché ad estinguer l'amoroso foco
Ci vuol un mare, anzi ch'un mare è poco.
Io so ch'alle faville degl'amanti,
Tutti i mari alla fin non son bastanti.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-13.
Last modified: 2017-05-13 12:50:46
Line count: 49
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jusqu'à la mort

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Jusqu'à la mort
Je promets de vous adorer,
Je veux vous aimer
Malgré le temps
Et le destin,
Jusqu'à la mort.
Que vos cheveux en anneaux
Qui magnifiquement resplendissent en masse d'or,
Soient par la main de l'âge changés en argent ;
Les ruines bien-aimées
De votre beauté que j'adore tant,
Qu'elles soient foulées par le temps résolu à les épuiser.
Que toute lumière s'éteigne
Dans vos pupilles, et l'écarlate et le vermillon
de vos joues et de vos lèvres dépérissent.
Pour la pensée
Qui nourrit l'âme
La palme sera gagnée
Par l'archer aveugle.
Le désir qui vous entoure,
Qui soupire toujours pour vous,
Aura plaisir à vous ouvrir la port de mon cœur
Jusqu'à la mort.
Que ma foi soit troublée
Par le poison des amants
Qui gouverne les larmes,
L'origine de tout mal : la jalousie.
Je servirai le tyran
Qui me condamne à mourir,
Parmi du martyre, parmi
Jusqu'à la mort.
Que ma fidélité soit bouleversée
Par l'ennemie de l'amour,
La mère de la douleur,
La folie de tout cœur : la séparation.
En l'adorant
Avec tous mes vœux,
Vous me verrez tel Antée soulever plus fort
Jusqu'à la mort.
Que la fortune 
M'amène loin,
Mais toujours en vain,
Elle rassemblera des soucis.
Le fleuve d'oubli ne contient pas l'eau
Qui suffit pour tempérer l'incendie,
Car pour éteindre le feu de mon amour
Il faut une mer, et même une mer serait trop peu.
Je sais que pour toutes les étincelles des amants
Toutes les mers ne suffiraient pas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-19.
Last modified: 2017-05-19 05:06:23
Line count: 49
Word count: 252