The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Che v'ho fato

Language: Italian (Italiano)

Che v'ho fato, o luci, dite, 
Che ad ognor mi tormentate? 
Se pietà voi mi negate, 
A che fine mi ferite? 
Di saettarmi il cor cessate, o rai, 
Già che piagate e non sanate mai. 
O mio sole, dunque sempre 
Tu m'alletti acciò ch'io mora, 
Né per me mutansi ancora 
Del destin le fiere tempre. 
Di riscaldarmi il sen fermate omai, 
Già che promovi e non rissolvi mai.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jennifer Gliere

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que vous ai-je fait", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-11.
Last modified: 2017-05-11 15:53:19
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Que vous ai‑je fait

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Que vous ai-je fait, ô mes yeux, dites-moi,
Qui vous fait me tourmenter à toute heure ?
Si vous me refusez la pitié
Dans quel but me blessez-vous ?
Cessez de lancer des traits sur mon cœur, ô yeux,
Puisque vous blessez et ne guérissez jamais.
Ô mon soleil, ainsi toujours
Tu m'attires jusqu'à ce que je meure,
Et pour moi jusque là cela ne change pas
Le dur caractère du destin.
Arrêtez d'échauffer ma poitrine
Puisque tu commences et que tu ne résous jamais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-19.
Last modified: 2017-05-19 08:08:52
Line count: 12
Word count: 85