You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Fröhlichkeit

Language: German (Deutsch)

Weß Adern leichtes Blut durchspringt,
Der ist ein reicher Mann;
Auch keine goldnen Ketten zwingt
Ihm Furcht und Hofnung an.

Denn Fröhlichkeit geleitet ihn
Bis an ein sanftes Grab
Wohl durch ein langes Leben hin
An ihrem Zauberstab.

Mit allen Menschen ausgesöhnt,
Liebt er als Brüder sie:
Der Rache helle Flamme brennt
In seinem Herzen nie.
Denn Freundschaft ist's, die das umflicht
Mit Armen ohne Zahl:
Drum haßt er seine Feinde nicht,
Und kennt sie nicht einmal.

Wohin sein muntrer Blick sich kehrt,
Ist alles schön und gut,
Ist alles hell und liebenswerth
Und fröhlich wie sein Muth.

Für ihn nur wird bey Sonnenschein 
Die Welt zum Paradies, 
Ist klar der Bach, die Quelle rein, 
Und ihr Gemurmel süß. 

In ewig wechselnder Gestalt
Labt ihn die Blumenflur, 
Und nur für ihn wird nimmer alt
Die heilige Natur.

Drum wär' ich reich wie Crösus war, 
Und mächtig oben drein, 
Und wären Klumpen Goldes gar, 
So groß wie Berge, mein; 

Und wär' ich noch von Allem Herr, 
Was von der Nordsee an 
Bis tief hinab ans schwarze Meer 
Je Menschen Augen sahn; 

Und hätte frohes Muthes nicht, 
So senkt' ich trüb den Blick; 
Ich dünkte mir ein armer Wicht, 
Und spräche zu dem Glück: 

O Göttinn, ist mein Wohl dir lieb, 
So höre mich! nimm hier 
Zurück dieß alles, aber gieb 
Mir leichtes Blut dafür! 

Denn Fröhlichkeit macht reich und frey, 
Und nur der seltne Mann
Ist glücklich, sey er, wer er sey, 
Der sie erhalten kann.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Wiener Musenalmanach auf das Jahr 1787. Herausgegeben von J.F. Ratschky und A. Blumauer. Wien, bey Christian Friederich Wappler, pages 100-104.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gaubança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijkheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Being cheerful", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne humeur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-04 04:28:13

Line count: 48
Word count: 245

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Being cheerful

Language: English after the German (Deutsch)

Anyone whose blood courses lightly through his veins,
He is a rich man;
Also there is no golden chain pressing down on him 
With fear or hope.

For cheerfulness directs him
Towards a restful grave
All the way through a long life
Using its magic wand.

Reconciled with all men,
He loves them as brothers:
The bright flame of revenge
Never burns in his heart.

For it is friendship that ties them together
With countless arms:
He therefore does not hate his enemies,
He doesn't even know any.

Where-ever he turns his happy gaze
Everything is beautiful and good;
Everything is bright and loveable
And merry, like his disposition.

For him sunshine alone is enough to turn
The world into Paradise,
The stream is clear, the spring is pure
And its babbling is sweet.

In ever-changing forms
The fields full of flowers refresh him,
And for him alone there is no growing old for
Holy nature.

So, if I were as rich as Croesus was
And powerful to boot
And if I had nuggets of gold
In my possession that were as big as mountains;

And even if I were the Lord of Everything
That could be seen stretching from the North Sea
Deep down as far as the Black Sea
By human eyes;

And if I did not have a jolly disposition
Things would seem bleak and my eyes would be downcast;
I would consider myself a poor sod
And I would speak up, saying to Fate:

O goddess! if you care for my welfare
Listen to me! Take all of this
Back, all of it, but give me
Light blood in exchange!

For cheerfulness makes us rich and free,
And it is a rare man indeed
Who is fortunate enough, whoever he may be,
To be able to hold onto it.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-25 00:00:00.

Last modified: 2017-05-25 18:16:37

Line count: 48
Word count: 303