by Anonymous / Unidentified Author
O glaub', wenn von deiner Huldgestalt
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
O glaub', wenn von deiner Huldgestalt,
Die so schimmernd vor mir jetzt steht
Und im herrlichsten Glanze der Schönheit strahlt,
Einst Reiz um Reiz verweht:
Ich liebte dich doch, wie ich stets dich geliebt
In deiner Holdseligkeit,
Und wär' auch die Pracht deiner Schönheit zerstiebt,
Mein Herz bleibt stets dir geweiht.
Ob aus deinem lieblichen Angesicht
Das Glück spricht oder der Schmerz,
Ob dein Reiz sich erhöht oder alternd zerbricht,
Stets liebt und preist dich mein Herz!
Das Herz, das sich wahrhafter Liebe bewusst,
Liebt auch dann, wenn Unglück ihm winkt,
So blickt auch die Blume zur Sonn' voll Lust,
Ob sie aufgeht oder versinkt.
Authorship:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh know, when of your lovely image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 105
Oh know, when of your lovely image
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh know, when of your lovely image,
Which now stands so shimmeringly before me
And glows in the most glorious radiance of beauty,
Someday allurement after allurement should pass away:
I would love you still as I always loved you
In your loveliness,
And even if the splendour of your beauty were scattered,
My heart shall always remain dedicated to you.
Whether from your sweet face
Happiness speaks or pain,
Whether your charm increases or is broken by age,
My heart shall always love and praise you!
The heart that is aware of true love
Loves even when misfortune beckons;
Thus as well the flower looks toward the sun full of joy,
Whether it be rising or sinking.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808
This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 16
Word count: 118