The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Believe me, if all those endearing young...

Language: English

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like [fairy-gifts]1, fading away!
Thou wouldst still be ador'd as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And, around the dear ruin, each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still!

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan'd by a tear,
That the fervour and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear!
[No, the]2 heart, that has truly lov'd, never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn'd when he rose!


Translation(s): GER

List of language codes

V. Herbert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herbert: "fairy wings"
2 Stevenson: "Oh! the"

Submitted by Robert Grady

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Ignaz Brüll.

Text added to the website: 2004-06-12.
Last modified: 2018-01-04 21:45:56
Line count: 16
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O glaub', wenn von deiner Huldgestalt

Language: German (Deutsch) after the English

O glaub', wenn von deiner Huldgestalt,
Die so schimmernd vor mir jetzt steht
Und im herrlichsten Glanze der Schönheit strahlt,
Einst Reiz um Reiz verweht:
Ich liebte dich doch, wie ich stets dich geliebt
In deiner Holdseligkeit,
Und wär' auch die Pracht deiner Schönheit zerstiebt,
Mein Herz bleibt stets dir geweiht.

Ob aus deinem lieblichen Angesicht
Das Glück spricht oder der Schmerz,
Ob dein Reiz sich erhöht oder alternd zerbricht,
Stets liebt und preist dich mein Herz!
Das Herz, das sich wahrhafter Liebe bewusst,
Liebt auch dann, wenn Unglück ihm winkt,
So blickt auch die Blume zur Sonn' voll Lust,
Ob sie aufgeht oder versinkt.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, written 1808
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Herbert, John Andrew Stevenson. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "O glaub', wenn von deiner Huldgestalt", op. 77 (Vier irische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte auf Gedichte von Thomas Moore) no. 2, published 1898 [voice and piano], Langensalza, Beyer & Söhne [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Oh know, when of your lovely image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-08-07.
Last modified: 2017-05-15 10:46:39
Line count: 16
Word count: 105